December 31, 2009

Visit Japan 2010 campaign



みなさん、こんにちは!

Today is the last day of this year.
2010 starts from tomorrow.
To promote “Visit Japan 2010”, the authority is putting on a “Live Japan!” campaign till the end of January.
You may have a chance to win airplane tickets to Japan with sending a greeting card from the site.
Why don’t you try it?
Best wishes for another wonderful year!
Daily Yomiuri

Photobucket
Live Japan! Campaign


今年も今日で終わり。
明日から2010年。
"Visit Japan 2010"のキャンペーンとして、"Live Japan!" が1月末まで行われています。
サイトからグリーティングカードを送ると、日本への航空券などがあたるチャンスがあります。
是非、応募してみてください。
当たるかもしれませんよ!
来年もいい年になりますように!

- words & phrases -

~として : as ~
1月末(がつまつ)まで : by the end of January
日本への航空券(こうくうけん) : airplane tickets to Japan
是非(ぜひ) : by all means
応募(おうぼ)する : to apply
~てみてください : please try
当(あ)たる : to hit, to win
~ように : is used when one wish something

   

December 30, 2009

スーザン・ボイル  Susan Boyle

   
みなさん、こんにちは!

Susan Boyle, Scottish diva, arrived at Narita yesterday.
It is her first visit to Japan.
She will sing as a guest singer in a NHK TV program called “Kohaku Utagassen” which is aired on the New Year’s Eve every year.
I am not found of it personally but I am very much looking forward to her singing.
There is only one day left in this year, 2009.
How was the year for you?

Photobucket
Photobucket
AFP News

スコットランドの歌姫、スーザン・ボイルさんが昨日成田に到着しました。
初来日です。
彼女は明日31日のテレビ番組、毎年おおみそかに放映されるNHK 紅白歌合戦にゲスト出演して、あのすばらしい歌声を披露してくれます。
その番組は個人的にはあまり好きではないのですが、彼女の歌はとても楽しみにしています。
2009年もあと1日だけになりました。
みなさん、今年はどんな年でしたか?


- words & phrases -

歌姫(うたひめ): ディーヴァ(diva)
成田(なりた): Narita International Airport
到着(とうちゃく)した: arrived at
初来日(はつらいにち): first visit to Japan
テレビ番組(ばんぐみ): TV program
おおみそか: new year’s eve
放映(ほうえい)される: will be airing
NHK: Nippon Hoso Kyokai = The Japanese public broadcasting corporation
紅白(こうはく)歌合戦(うたがっせん): an annual music show on New Year’s Eve produced by NHK
ゲスト出演(しゅつえん): guest staring
歌声(うたごえ): voice, singing
披露(ひろう)する: thrown down, exhibit
個人的(こじんてき)に: personally
あまり好(す)きではない: あまり+V/Adj negative = not really
楽(たの)しみにしている: I have been looking forward to




  

December 29, 2009

やっぱり日本人?



みなさん、こんにちは!


I went to see and visit my friend in Australia for a week.
We went to many places, walked on the beach, spent Christmas at their houses…
I enjoy it so much.
Australia is really a big country!
If you drive in Japan with an Australian sense of driving, you would fall into the ocean! (laugh)
They drive for 1000km as it is normal.
I thought gasoline is relatively high for motorized society.
(around A$110/1 litter)

When I got into crowded trains yesterday and felt “I am back to Japan”.
I am Japanese, aren't I?

Photobucket
Photobucket

1週間オーストラリアの友達の所に遊びに行ってきました。
車であちこちドライブしたり、ビーチを散歩したり、友達の家でクリスマスを過ごしたりしました。
とても楽しかったです。
やっぱりオーストラリアは大きい国ですね~
オーストラリアでの運転感覚で日本で運転したら、海に落ちてしまうでしょうね!(笑)
1000kmぐらい離れているところに普通に車で行きます。
車社会の割にガソリン代が高いと感じました。
(約120オーストラリアドル/1リットル)

昨日日本に着いて、混んだ電車に乗って「あ~日本に帰って来たなぁ」と思ってしまった私はやっぱり日本人ですね?


- words & phrases -

1週間(しゅうかん): one week
友達(ともだち)の所(ところ): my friend’s place
遊(あそ)びに行(い)ってきた: have come and seen him/her
あちこち: here and there
散歩(さんぽ)する: stroll, walk around,
クリスマスを過(す)ごす: spent Christmas
~たり~たり: express some things what you do/did as example, implies others actions
運転(うんてん)感覚(かんかく): sense of drive
やっぱり: as I thought, as I expected
AたらB: if you do A then B happens
~てしまう: express one’s regret or dissatisfaction
普通(ふつう)に: not to think it is difficult or special
車社会(くるましゃかい): motorized society
Aの割(わり)にB: it is relatively B considering A
混(こ)んだ 電車(でんしゃ): crowded train

Photobucket

December 18, 2009

Santa Claus comes to KFC



みなさん、こんにちは!


Colonel Sanders doll at Kentucky Fried Chicken becomes Santa Claus around Christmas season in Japan.
KFC came from the US but I heard that there is no Colonel Sanders dolls there.
American students are very surprised when they see it.
KFC fried chicken is very popular for Christmas dinner in Japan instead of turkey.
KFC is from the US and turkey is from Europe.
They are both well blended in Japan.
Strange country…


Photobucket


日本ではクリスマスが近くなると、ケンタッキーフライドチキンのカーネルサンダースおじさんがサンタさんになります。

KFCはアメリカから日本に来たのにアメリカではカーネルサンダースの人形は置いていないらしい。
アメリカ人の生徒さんは結構びっくりしている。
またクリスマスに日本ではターキーのかわりにKFCのチキンが人気です。
KFCはアメリカ、ターキーはヨーロッパ。
日本では両方うまくブレンドされている。
不思議な国だ。。。


- words & phrases -
らしい: it suggests the speaker’s uncertainty
結構(けっこう): pretty
びっくりしている: surprise
両方(りょうほう): both
不思議(ふしぎ)な: strange, wonder,

December 14, 2009

chocolate cell phone



みなさん、こんにちは!



Do you like sweets?
Then, how about this cell phone for you?
NTT Docomo released a new design cell phone (SH04B) which is a collaboration model with an accessory brand “Q-pot.” on December 9th.
Hmmm….. I want to get one too.


Photobucket
Photobucket


甘いものお好きですか?
ではこの携帯電話はいかがですか?
NTTドコモはアクセサリーブランド"Q-pot." とのコラボで新しいデザインの携帯電話(SH04B)を12月9日に発売した。
う~ん。。。 私もひとつ欲しいなぁ。。。



- words & phrases -

甘(あま)いもの: something sweets
携帯電話(けいたいでんわ): cell phone
コラボ: collaboration
発売(はつばい)した: released

Photobucket
It comes in a cute box!


December 13, 2009

convince  vs  説得(せっとく)する



みなさん、こんにちは!

I will write about a grammar today.

Some days ago, my student and I found out “説得(せっとく)する” does not mean "convince/persuade” which is a translation in a Japanese-English dictionary.


For example, if someone said he would not go to a party and 「彼を説得する」 is “try hard to tell him to go to the party giving him reasons or consequences” but it does not say to make him change his thoughts to go, i.e. we still do not know if he would go or not.


In my lesson, my advanced level student was not sure making an example sentence using 「説得する」 and I didn’t understand why because in the textbook its English meaning was given.
But we talked about the both 「説得する」 and “convince” then finally we came across there is a big difference between them as above.
It sure is confusing and difficult.


There is one more interesting topic related to the word “convince”.
In English they say “He is convincing”.
“Convincing” is an adjective which expresses about him how he is like, similar to “he is tall” or “he is kind”, for example.

On the contrary there is no adjective in Japanese expresses “convincing”.
「説得力のあるNoun」is used instead.
「彼は説得力のある人だ」is used for “He is convincing” in Japanese which literal meaning is “He has a power to convince.”


December 12, 2009

Asahi Super Dry in the UK


    
みなさん、こんにちは!

JLPT has finished, finally you can drink good beer.
I heard from our students that popular beers among non-Japanese are Yebisu and Asahi Super Dry.
Super Dry contains 5% alcohol which is higher than other old beer, tastes refreshing.
Its share keeps growing since it started to sell in 1987 and exceeded 50%.
Its taste fit for adults becomes popular as well in the UK, the sales volumes increased 30 times compare to the first year that was begun to sell.
Also pubs that sell Super Dry became 500, which is 50 times to 2004.
MSN News


Photobucket



JLPTも終わったし、やっとおいしくビールが飲めますね!
生徒さんから聞いた外国人に人気がある日本のビールは、エビスアサヒスーパードライ
スーパードライは、今まで日本にあったビールと比べてアルコールが5%と高く、さっぱりとした味。
1987年に販売が始まってから、シェアは伸び続け50%を超えた。
その大人の味がイギリスでも人気になり、今では現地1995年の発売当時の30倍の販売量になった。
またスーパードライを扱うパブも500店となり、2004年の50倍になった。



- words & phrases -

おいしく: おいしい(adjective) → おいしく(adverb)
外国人(がいこくじん)に人気(にんき)がある日本(にほん)のビール: 
popular Japanese people among non-Japanese ( noun modification)
今(いま)まで日本にあったビールと比(くら)べて: to compare to the beer that has been before
アルコールが5%と高(たか)く: 高い(adjective) → 高く(adjective connective)
さっぱり: refreshing flavors that do not linger unpleasantly
販売(はんばい)が始(はじ)まってから: since it started to go on sale
伸(の)び続(つづ)ける: continuing to grow
50%を超(こ)えた: exceeded 50%
~を扱(あつか)う: deal in ~
大人(おとな)の味(あじ): tastes for adults
人気(にんき)になる: becomes popular
現地(げんち): the place (in the UK in this context)
発売(はつばい): release
当時(とうじ): at that point, at that time
販売量(はんばいりょう): volume of sales

December 7, 2009

2009 JLPT 1kyu (Leve 1) Listening

     

みなさん、こんにちは!
We are all surprised!Japanese TV Anime had on JLPT Level 1 yesterday. Neon Genesis Evangelion.It sure was very difficult !

びっくりしました。昨日のJLPT 1級の問題に日本のテレビアニメが聴解問題に出ました。新世紀エヴァンゲリオンです。 こちらが音声ファイルです。




スクリプトはこちらです。
ラジオでドラマを聴いています。番組の中では誰がどうすることにしましたか?
男A : 隊長!第二次防衛線が突破されました!
     巨大怪獣はまっすぐ中央管理システムに向かっています!
    このままではあと30分ももちません!
男B : 今出せるモビルファイターは?男A : ゼロ号機だけです。男B : やむをえん。4号機を出すぞ!男A : 4号機はまだテストが完了していません!
     それに、操縦できるパイロットが現在誰も
男B : ゼロ号機ではやつの侵入を防ぎきれん。ここは私が行く。男A : 隊長自ら!?でもその怪我では、4号機の加速に耐えられません!女A : 私が行きます!男B : アスカ!?女A : 私なら、4号機を操れます!お願いです、行かせてください!男B : だが、お前はまだ訓練中の身だ。今は子供の出る幕じゃないぞ!女A : そんなこと言ってる場合じゃない!男B : おい!アスカ!待て!!アナウンス : 4号機、発射準備完了しました。男B : アスカ頼んだぞ。
番組の中では、誰がどうすることにしましたか?1. 隊長がゼロ号機でいきます2. 隊長が4号機でいきます3. 女の人がゼロ号機でいきます4. 女の人が4号機でいきます

December 6, 2009

JLPT

     

みなさん、こんにちは!

It’s now 10am here in Tokyo.
JLPT has started.
I got a little nervous too.
I wonder how they are doing?
I had a 4 kyu level student first time for this JLPT.
I have been teaching 2 kyu or 1 kyu level, I thought 4 kyu was easy.
But actually it was very difficult.
There are many basic particles problems and most of the vocabularies are difficult as well which are not to be able to master within a couple of month test preparation course.
There are many students who are at advanced level make 4 kyu level particle mistakes.
Language study is little by little, step by step.


東京は今日曜日の朝10時。
JLPTが始った。
私もちょっとドキドキ。
みんながんばっているかな?

今回初めて4級の生徒さんのレッスンがあった。
ずっと2級や1級のレッスンをしていたので、4級は簡単だと思っていた。
でも、実はとても難しかった。
基本的な助詞の問題が多くて、語彙のレベルも2-3カ月のテスト対策勉強では覚えられないような難しいものばかりだった。
上級レベルになっても、4級レベルの助詞を間違える人は多い。
言語の勉強は少しずつ、ステップバイステップ。


- words & phrases -

ドキドキ: be nervous
今回(こんかい): this time
初(はじ)めて: first time
実(じつ)は: as a matter of face, actually
基本的(きほんてき)な: basically
助詞(じょし): pariticles
問題(もんだい): problems, questions
語彙(ごい): vocabulary
覚(おぼ)えられないような問題: problems that cannot memorize
少(すこ)しずつ: little by little
ステップバイステップ: step by step

    

December 4, 2009

JLPT がんばって!



   
みなさん、こんにちは!

おひさしぶりです。
JLPT前と月末・月初とでちょっといそがしくてBlogを書く時間がありませんでした。
ごめんなさい。
みなさん、テストまであと2日ですね!
体調を整えてがんばってください。


It’s been a long time since the last entry.
I have been busy before JLPT (I had some extra lessons) and also the end/first week of a month, I didn’t have time to write this Blog.
Gomennasai.
There are only two days before JLPT!
Take extra care of yourself and try your best!
Gambatte kudasai!

November 23, 2009

東京スカイツリー  Tokyo Sky Tree

     


みなさん、こんにちは!

Tokyo Tower is one of the most famous tourist spots in Tokyo.
And actually it distribute TV and radio waves.
There are problems that Tokyo Tower is not high enough for terrestrial digital broadcasting in 2011.
Therefore, there is a new tower called “Tokyo Sky Tree” will be build in 2012 in Sumida ward.
T
okyo Tower is 333m, Tokyo Sky Tree is going to be 634m which is the highest tower in the world and it has an observatory on the 450m high.

Photobucket

Photobucket
Tokyo Walker


東京タワーは東京の有名な観光スポットのひとつです。
そして実は東京タワーはテレビやラジオの電波を送っています。
2011年に地上デジタルになると高さが足りないなどの問題があり、2012年には墨田区に新しいタワー「東京スカイツリー」ができます。 
東京タワーは333m、東京スカイツリーは世界一の高さの634mになり、また450mには展望台もできる予定です。

- words & phrases -

有名(ゆうめい)な: famous
観光(かんこう)スポット: tourist spot
実(じつ)は: as a matter of fact, actually,
電波(でんぱ): air, radio wave
地上(ちじょう)デジタル: terrestrial digital broadcasting
足(た)りない: not enough
問題(もんだい)がある: there are problems
墨田区(すみだく): Sumida-ku (Sumida ward)
展望台(てんぼうだい): observatory




Tokyo MX News  Inside of Tokyo Sky Tree

November 22, 2009

サンタクロースがやってきた!  Santa Claus came to Japan!

     


みなさん、こんにちは!

Today, Nov. 22nd, a month before of Christmas, Santa Claus arrived at the Narita Airport, flew from his home country Finland.
He showed up at the stairs of the airplane as he was waving his arm in familiar red and white costume with long beard.
He said that I came here to bring presents for Japanese children.
The airport was packed in the a little bit early Christmas atmosphere.

Photobucket
MSN News

クリスマスまであと約1カ月の今日22日、サンタクロースが一足早く、母国フィンランドから飛行機に乗って成田空港に到着した。
大きく手を振りながらタラップに現れたサンタは、おなじみの赤と白の衣装に長いあごひげ姿。
「日本の子どもたちにプレゼントを持ってきた」と話し、空港は一足早いクリスマスムードに包まれた。

- words & phrases -

一足(ひとあし)早(はや)く: a little bit early
母国(ぼこく): home country
飛行機(ひこうき)に乗(の)って: in a plane
成田空港(なりたくうこう): Narita Airport
到着(とうちゃく)した: arrived
手(て)を振(ふ)る: wave
~ながら: while
おなじみの: familiar
衣装(いしょう): costume
あごひげ: beard
姿(すがた): appearance,
クリスマスムードに包(つつ)まれた: packed in the Christmas atmosphere

   
Photobucket
Shinjuku Takashimaya Times Square

    

November 20, 2009

JLPT2級 テスト中の時間について Part2  allocation of time for JLPT 2kyu

     

みなさん、こんにちは!
今日は2級読解部分(195点・70分)の時間について書きましょう。
2009年7月のテストより
問題Ⅰ  長文読解1題  5点x 8  40点  15分 問題Ⅱ  中文読解3題  5点x12  60点  22分 (1つ7分)問題Ⅲ  短文読解5題  5点x 5  25点  10分 (1つ2分)-----------------------------------------------------------------------------------
   
                  125点   47分

問題Ⅳ 文法  2点x20  40点   13分問題Ⅴ 文法  2点x10  20点     6分問題Ⅵ 文法  2点x 5  10点     3分--------------------------------------------------------------------------
  
               70点   22分

テストの順番は、文法 → 読解Ⅲ → 読解Ⅱ → 読解Ⅰ がいいでしょう。文法はひとつ40秒ぐらいで。
やはり文法をしっかり勉強して、確実に点を取ることが大切。
そしてあまった時間を読解で使いましょう。
読解の短文を1つ2分は実際には無理。




     

November 16, 2009

JLPT2級 テスト中の時間について allocation of time for JLPT 2kyu

     

みなさん、こんにちは!
今日はJLPTの時間について書きましょう。
「時間がたくさんあれば全部できる!」 そうなんです! 
実はテストはそんなに難しくないんです。でも、時間が足りないんです! 

なさん、きっと同じ気持ちだと思います。


では、
最初に2級の最初の「文字・語彙」(90点・35分)の時間について見てみましょう。
問題Ⅰ 漢字 20問 20点 20秒x20問=6分40秒問題Ⅱ 漢字 20問 20点 20秒x20問=6分40秒→漢字は1つ20秒で。-------------------------------------------------------------------------------------------漢字は          40点         約13分問題Ⅲ 語彙 10問 20点 40秒x10問=6分40秒
題Ⅳ 語彙  5問 10点 40秒x 5問=3分20秒問題Ⅴ 語彙  5問 10点 90秒x 5問=7分30秒(難しい問題)問題Ⅵ 語彙  5問 10点 40秒x 5問=3分20秒
語彙はひとつ40秒で。 問題Ⅴはひとつ90秒で。-------------------------------------------------------------------------------------------語彙は          50点         約22分これを見ると、漢字は13分で40点とれますからがんばりましょう!
(新しい語彙を覚えるより、漢字を覚える方が効率がいい)
また問題Ⅴの語彙は難しいので、一番最後にしましょう。

November 15, 2009

握手とおじぎ  Handshake and Bow

     

みなさん、こんにちは!

President Obama had a private luncheon with The Emperor and The Empress at the Palace yesterday.
The photo is when the President arrived at the Palace and greeted to them.
He was bowing and shaking hands at the same time and looked a little bit awkward.
He mixed up western culture(handshake) with eastern Asia culture (bow).
Handshake has been generalized in Japan too for greetings with someone from western countries.
But still Japanese do not handshake and bow at the same time.

* What I wrote was about just only handshake and bowing, there was nothing about President Obama or The Emperor.

Photobucket
FNN News



昨日オバマ大統領は天皇・皇后両陛下と皇居でプライベートな昼食をした。
写真は大統領が皇居に着いたときにあいさつをしているところ。
握手をしながらおじぎをするのは少し変。
握手は欧米の文化、おじぎは東アジアの文化。
日本でも欧米系の方とあいさつをするときには、握手をするのが一般化してきた。
そのときにも日本人は握手とおじぎは一緒にしない。

- words & phrases -

昨日(きのう): yesterday
オバマ大統領(だいとうりょう): President Obama
天皇(てんのう)・皇后(こうごう)両陛下(りょうへいか): The Emperor and The Empress
皇居(こうきょ): The Palace
昼食(ちゅうしょく): luncheon
写真(しゃしん): photo
着(つ)いた: arrived
あいさつ: greeting
握手(あくしゅ): handshake
おじぎ: bow
少(すこ)し変(へん): a little bit awkward
欧米(おうべい): western countries
文化(ぶんか): culture
欧米系(おうべいけい): western style
一般化(いっぱんか)する: generalized
~てきた: something has been changed
一緒(いっしょ)に: together



November 14, 2009

President Obama arrived in Japan

     

みなさん、こんにちは!

President Obama arrived in Japan yesterday.
It is the first time for him to visit Japan.
After the speech about policies related to Asia in the morning, he have a luncheon party with the Emperor and the Empress and then will go to Singapore.
President Obama said about his travel story when he was little, “I was really into Match (Green tea) ice cream more than fabulous Buddha statues when my mother took me to Kamakura.”

Photobucket

Photobucket
Mainichi Shimbun news 


オバマ大統領が昨日初来日した。

今日午前中のアジア政策の演説の後、天皇・皇后両陛下との昼食会の後、夕方シンガポールに向かう。
大統領は演説の中で、少年時代に母親に連れられて鎌倉を訪れたときのことを、「自分はすばらしい仏像よりも抹茶アイスクリームに気を取られていた」と話した。

- words & phrases -

大統領(だいとうりょう): the President of the United States
初(はつ)来日(らいにち): first visit to Japan
アジア政策(せいさく): policies related to Asia
演説(えんぜつ): speech
天皇(てんのう) 皇后(こうごう) 両陛下(りょうへいか): The Emperor and The Empress
昼食会(ちゅうしょくかい): luncheon party
少年(しょうねん)時代(じだい): boyhood
母親(ははおや): mother
連(つ)れられて: passive, be taken by
鎌倉(かまくら): Kamakura
訪(おとず)れる: to visit
仏像(ぶつぞう): Buddha statue
抹茶(まっちゃ)アイスクリーム: Green tea ice-cream
気(き)を取(と)られる: take all one’s concentration

   

November 11, 2009

成田国際空港 Narita International Airport

    

みなさん、こんにちは!

Tokyo International Airport is actually located in not Tokyo, it is in Chiba prefecture.
It takes about an hour to get to Tokyo station also night flights are prohibited and other reasons, most of the people suffer inconvenience.
One who lives in greater Tokyo, they think it takes two hours to get to Narita.
Haneda airport was an international airport before Narita was built and now Haneda is an domestic airport.
Now Seiji Maehara, the minister of the minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism announced his intention to transform Haneda Airpot into an international hub airport.
What will this going to be?

Photobucket
Narita Airport is located about 80km away from mid Tokyo.



東京国際空港は実は東京ではなく千葉県にある。
成田エクスプレスを使っても東京駅まで1時間かかるし、夜間のフライトもできないし、ほとんどの人が不便を感じている。
東京近郊に住んでいる人なら、だいたい自宅から成田まで2時間かかると考えている。
成田空港ができる前は東京にある羽田空港が国際空港だった(現在は国内線の空港)。
今、前原国交相から羽田空港の国際ハブ空港化の方針が出ている。
今後成田と羽田はどうなるのか。

- words & phrases -


東京国際空港(とうきょうこくさいくうこう): Narita Tokyo International Airport
実(じつ)は: actually
千葉県(ちばけん) Chiba prefecture
成田(なりた)エクスプレス: Narita Express (NEX)
1時間(じかん)かかる: it takes an hour
ほとんどの人(ひと): most of the people
不便(ふべん)を感(かん)じて: feels it is inconvenient
東京近郊(きんこう): suburb of Tokyo
東京近郊に住んでいる人: (noun modification) people who lives in the suburb of Tokyo
だいたい: about
自宅(じたく)から成田まで: from home to Narita
~と考(かんが)えている: be thinking that ~
~前(まえ): before ~
東京にある羽田空港(はねだくうこう): Haneda airport that is in Tokyo
国際空港(こくさいくうこう): an international airport
国内線(こくないせん): domestic flights
前原(まえはら)国交相(こっこうそう): short form of 国土交通省大臣
Maehara, the minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism
国際ハブ空港: an International hub airport
~化(か): -ize
方針(ほうしん): policy
今後(こんご): in the future



Photobucket

November 9, 2009

JLPT 2級文法のまとめ 6

     
 
みなさん、こんにちは!
今日は2級文法の12~13です。あと4週間ですね! がんばりましょう!

12. 伝聞 (hearsay)
①~とか : I heard that…  彼は来年結婚するとか。


13. 文語的 (literaryism expressions)
①~のみならず : not only but 
             彼はトラブルを起こしたのみならず部長への報告も忘れた
②~まい : I will never
        
彼は無責任なので二度と仕事を頼むまい。

 
~まい : probably won’t
       
これは複雑だから簡単には解決するまい。

 
~まいか :  probably not the case that
          
データはいつも正しいとは言えないのではあるまいか。
    

November 8, 2009

Rugby Bledisloe Cup   New Zealand vs Australia

    

みなさん、こんにちは!

日はスポーツニュースのヘッドラインを読んでみましょう。

ニュージーランドが快勝=ラグビー・ブレディスロー杯

ラグビーのニュージーランド代表とオーストラリア代表の定期戦、ブレディスローカップが31日、東京・国立競技場で行われ、ニュージーランドが32-19で快勝した。

-----
実は私もこの試合を見に行きました。
あまりルールも知らないし、初めて見る試合だったけど、とてもおもしろかったです。
またオーストラリア人とニュージーランド人がたくさん集まって、海外旅行に行った気分でした。

-
 words & phrases –

快勝(かいしょう): easy win the game
~杯(はい): cup
代表(だいひょう): representatives
国立競技場(こくりつきょうぎじょ) : the National Stadium
見(み)に行(い)く: masu-form stem + 行く = to go to see
~し: to connect reasons
初(はじ)めて見(み)る試合(しあい): (noun modification) the game that I watch the first time
集(あつ)まる: intransitive, to gather   cf. 集める transitive, to collect
海外旅行(かいがいりょこう): oversea trips
~気分(きぶん): I have a feeling of ~

Photobucket

Photobucket

New Zealand easy victory = Rugby Bledisloe Cup
Rugby Bledisloe Cup, a routine match New Zealand vs Australia was held on October 31st, at the National Stadium in Tokyo.
New Zealand won beat Australia, scored 32-19.

Actually I went to see the game by myself too.
I do not know much about its rules and it was my first game to see, but I really enjoyed it.
There are many Aussies and Kiwis there, I felt like I had an oversea trip.


Photobucket
Haka
   

November 3, 2009

ミスインターナショナルクィーン2009 Miss International Queen 2009

みなさん、こんにちは!

I am sorry I neglected writing my Blog for a long while.
Today I will write someone beautiful.

Photobucket
Ai Haruna, MSN news

On October 31st, "Miss International Queen 2009" which is a "New Half" beauty pageants held in Pattaya, in south-east of Thailand.

"Ai Haruna" who is a Japanese so called talent won the first prize.
She(?) spent about 10 million yen on her plastic surgery for her whole body.
And still she needs about half million yen for her maintenance each year.




すみません、長い間サボってしまいました。

今日はきれいな人の話です。
10月31日にタイ南東部パタヤでニューハーフの美人コンテスト「ミスインターナショナルクィーン2009」が行われました。
そして日本人のタレント”はるな愛”さんが優勝しました。
彼女(?)は約1000万円かけて全身整形手術をしたそうです。
また今でも毎年約500万円のメンテナンス費用がかかるそうです。

- words & phrases -

長(なが)い間(あいだ): for a long time
さぼる: goof off
南東(なんとう)部(ぶ): south-east
ニューハーフ: "New half" (beautiful men and transsexuals dressed in women's clothes)
美人(びじん): beautiful women
美人コンテスト: beauty pageants
行(おこ)われる: be held
タレント: talent, entertainer,
優勝(ゆうしょう)する: win first prize
約(やく): about, around
1000万円(まんえん)かける: spend 10 million yen for
全身(ぜんしん): whole body
整形(せいけい)手術(しゅじゅつ): plastic surgery
毎年(まいとし): every year
メンテナンス: maintenance
費用(ひよう): expense

Photobucket


    

October 25, 2009

JLPT 2級文法のまとめ 5

   

みなさん、こんにちは!
東京地方はだいぶ寒くなってきました。テスト前ですから、体調に気をつけて風邪などひかないように!
今日は2級文法の10と11です。


10.  二者の関係 (relations between two)
①関係なし1.~に(は)かかわらず・~に(は)かかわりなく 
    : regardless, doesn’t matter whether
     
このデパートは曜日にかかわらずいつも込んでいる。
2. ~ぬきで・ぬきに・ぬきの  : omitting, leaving out
                    
食事ぬきで朝からずっと仕事をしている。

②関係あり1.~ぬきでは・~ぬきには・~ぬきにして(は)     : without
      
この会議は部長ぬきでは始められない。



11. 判断・評価 (judgment, evaluation)

①判断基準を示す (indicate criteria)1.~のわりに・~わりに(は) : mismatch, considering
                   
彼女は年のわりに若く見える。
2.~にしては : even for
           
新入社員にしては仕事が早い。

②判断材料を示す (information for making decision)
1.~からすると・~すれば 
     : from the standpoint of
       私の経験からすると、あのタイプの人はみんなに嫌われる。


  

October 24, 2009

ドラガン・ストイコビッチ  Dragan Stojković

     

みなさん、こんにちは!
今日はスポーツ解説(かいせつ)の日本語を聞いてみましょう!

A: さぁ、そして衝撃(しょうげき)映像(えいぞう)が手に入りました。
  え~、17日土曜日に行われましたJ1第29節(せつ)
  
横浜Fマリノス対(たい)名古屋の試合中にストイコビッチ監督(かんとく)
  
後半40分幻のゴールで、初の退席処分(たいせきしょぶん)を受けるという
  
珍しい場面があります。
B: これ中継(ちゅうけい)像(ぞう)になかった。。。
A: なかった
B: んですよね
A: んですね。
B: え~、だから俺も見てないんですよね。
A: え~ご覧(らん)いただき。。。
B: スターティングレベル、これでしょ?
A: これ、今キーパーが。。。
B: これでしょ?これ?
A: 蹴(け)ったボールを。。。ボレー!!!
B: うぉーほっほっ
A: で、これが。。。はいっちゃうんだ!
B: すー ふっふっふっ ごい
A: で、ガ、あ、両手(りょうて)あげました!
B: 初めて見た!
A: 拍手(はくしゅ)!
   あ、これ、ダイレクトですよ!
   かーっこいい!

(0:00~0:35)




YouTube

A:  Well, we got an amazing scene.
   
On 17th Sat, in the middle of Yokohama F Marinos vs Nagoya game,
   Nagoya manager, Stojkovic, was sent off his super goal.
B:  It was not relayed.
A:  No…
B:  I didn’t watch it either.
A:  Please take a look at …
B:  Is this the one?
A:  Now the ball that the GK kicked… volley!
B:  WOW!
A:  And it went into the goal!
B:  Oh my goodness!
A:  Then he put his hands up!
B:  First time!
A:  Clap! This one is direct! Cool!

October 19, 2009

音姫 The Sound of Princess

    

みなさん、こんにちは!

I wrote about “Washlet” before, this time I will write about “Otohime”.

“Otohime” is installed in Japanese women’s toilets which create water flushing sound to hide embarrassing sounds that you may make while your business.
Portable “Otohime” released in this year August and it has been flying off the shelves.
When woman use a toilet, they flush average 2.5 times (20.5 little).
“Otohime” could save 15-25% water compare to the year before.
J-Cast News



Otohime


Photobucket
Eko-Otome portable Otohime




以前
ウォシュレットについて書きましたが、今日は「音姫」について書きましょう。

日本の女性用トイレには、「音姫」と呼ばれる気になる音を消すための装置がついている。
今年の8月に携帯サイズの「音姫」が発売され、飛ぶように売れているらしい。
女性が1回のトイレ使用で水を流す回数は平均2.5回(20.5リットル)。
「音姫」により前年と比べて15~25%の節水ができた。

- words & phrases -

以前(いぜん): before
音姫(おとひめ): lit. meaning is “Sound Princess”
           which is a device creates a water flash sound
女性用(じょせいよう): for women
~と呼ばれる: something that is called ~
気(き)になる音(おと): sounds that one concerned (when one use toilet)
音を消(け)す: mute
装置(そうち): device
ついている: attached, installed
携帯(けいたい)サイズ: portable size
発売(はつばい)された: released
飛(と)ぶように売(う)れている: flying off the racks
使用(しよう): use
水(みず)を流(なが)す: to flush water
回数(かいすう): the number of times
平均(へいきん): average
前年(ぜんねん): a year before
比(くら)べる: to compare
節水(せっすい)する: to save water


October 18, 2009

JLPT 2級文法のまとめ 4

     

みなさん、こんにちは!
今日は久しぶりに2級の文法です。 7~9まで。


7. 対象 (target・object)   ~については/についての/についても

1.  ~に関して(は)・~に関しても・~に関する 
    : about, regarding
      この問題に関してもう少し考える必要がある。

2.  ~をめぐって・~
をめぐる 
    : centering around, concerning
      この土地の利用方法をめぐってたくさんの意見が出された。

3.  ~にかけては・~にかけても 
    : when it comes to
      テニスにかけては彼より上手な人はこの学校にはいないだろう。



8. 並列 (parataxis)  ~も~も
1.~につけ・~につけて・~につけても 
    : whenever, whatever
      
体の調子がいいにつけ悪いにつけ母は神社に行く。
2
~も~ば~も・~も~なら~も 
    : both ・・・ and ・・・
      彼女は性格もよければ頭もいい。


9. 決定要因 (determinative factor) ~によって決まる

1. ~次第で(は) : depends on
             テストの結果次第で次のコースが決まる。

2. ~に応じて・応じた・応じ : for, according to
                     給料は労働時間に応じて払われる。

     

October 16, 2009

Yes, we can!

  

みなさん、こんにちは!

President Obama is an English teacher here in Japan.
What does it mean?
His speech CDs are sold over 200,000 copies here because his English is easy to listen and inspiring.
There is a beauty parlor plays his CD instead of classical piano music and the customers love it.
I wonder if Doraemon would be the most popular Japanese teacher in overseas?


PhotobucketPhotobucket

Photobucket
Obama Becomes Japan’s English Teacher



オバマ大統領は日本で英語の先生です!
え? どういうこと?

彼の英語は日本人にも聞きとりやすくそして元気づけられると、彼のスピーチのCDは日本で20万部以上も売れている。
ある美容院では、クラッシックピアノのかわりに彼のスピーチがかかっていて、お客さんにも人気があるらしい。

海外で一番人気のある日本語の先生は”ドラえもん”かな?

Photobucket
ドラえもん


- words & phrases -


オバマ大統領(だいとうりょう): President Obama
どういうこと?: What does it mean?
聞(き)きとりやすく: adjective connective, easy to listen (and understand)
元気(げんき)づけられる: inspiring, feel cheered up
20万部(まんぶ)以上(いじょう) : 200,000 copies over
ある美容院(びよういん): a beauty parlor
~のかわりに: instead of ~
人気(にんき)がある: popular, loves it
~らしい: seems like
海外(かいがい): oversea
一番(いちばん): number one, the most
かな?: I wonder
一番人気のある先生: noun modification, the teacher who is popular the most

    

October 14, 2009

Intelligent Flashcards - to memorize Kanji + Vocabulary

     

みなさん、こんにちは!

I
t seems like this site is very good to memorize Kanji and also build your vocabulary in a logical way.
When you have time, take a look at this site here : http://ichi2.net/anki/

Photobucket

Read more about 
Anki

     

October 11, 2009

UNIQLO - Japanese fashion brand opened its shop in Paris

     

みなさん、こんにちは!

UNIQLO - Japanese casual clothing bland - opened its first shop in a fashion capital Paris.
There were about 800 people queued on the opening day, October 1st.
Seems like it is not only Japanese who love to stand in line for something new!

The features are about 1300yen (9.9 Euro) jeans and about 5200yen (39.9Euro) cashmere sweater.

UNIQLO is one of the most popular brands its products are inexpensive but high quality.
It is also popular for non-Japanese people who live in Japan, so it would be good for you too to check when you come to Japan.

Photobucket
800 people lined up for UNIQLO Paris opening.


Photobucket
In the shop, lots of glasses are used.  JPPress

ファッションの中心地パリに、日本のカジュアルブランド「ユニクロ」がオープンした。
10月1日の開店には約800人が並んだ。
何か新しいものに並ぶのが好きなのは日本だけじゃないんだね!
オープンセールの目玉は、約1300円(9.9ユーロ)のジーンズと約5200円(39.9ユーロ)のカシミヤのセーター。
ユニクロは安くて品質がいい人気のブランドのひとつ。
日本で生活している外国人にも人気があるので、日本に来たら見てみるといいかも。

- words & phrases -
 

ファッションの中心地(ちゅうしんち): a center of fashion, a heart of fashion
カジュアルブランド: casual bland
ユニクロ: UNIQLO (FAST Retailing)
店(かいてん): open a store
並(なら)んだ: queue
何(なに)か新(あたら)しいもの: something new
目玉(めだま): main feature, eye, key element, (lit. meaning : eye ball)
ジーンズ: jeans
カシミヤのセーター: cashmere sweater
安(やす)くて: adjective connective, inexpensive and
品質(ひんしつ)がいい: high quality
人気(にんき)の: popular
日本で生活(せいかつ)している外国人(がいこくじん): non-Japanese who live in Japan
見(み)てみる: to see if it is good, to check


Photobucket
Paris shop opening sale


   

October 9, 2009

台風18号 Melor

     
みなさん、こんにちは!

T
yphoon #18, which had been said the biggest one for the past decade, hit Japan.On 8th morning in Tokyo, Yamanote Lines and other trains stopped that affected lots of people.
Itoyokado (one of the major supermarkets) is going to sell the fallen apples about half price, 198yen for 4-6 apples.





 過去10年間で最大と言われた台風18号が日本を襲った。東京では8日朝、山手線などが運休し多くの利用客に影響が出た。イトーヨーカ堂では、落下したリンゴを1袋4~6個入りで198円といつもの半額で販売する予定。
- words & phrases –過去(かこ)10年間(ねんかん): for the past decade最大(さいだい): the biggest ~と言(い)われた: it is said that ~台風(たいふう)18号(ごう): typhoon #18~を襲(おそ)う: hit, atacck 山手線(やまのてせん): Yamanote Line運休(うんきゅう)する: not to run利用客(りようきゃく): customers影響(えいきょう)が出(で)た: affectedイトーヨーカ堂(どう): one of the major supermarkets 落下(らっか)したリンゴ: fallen apples1袋(ふくろ): 1 bag4~6個(こ)入(い)り: 4-6 apples in a bagいつもの半額(はんがく): half price of usual販売(はんばい)する: sell



Photobucket
JR Ueno station, on Yamanote Line, trains are stopped

Photobucket
People are waiting for the buses.

Photobucket
The strong wind caused a lot of damages.

Photobucket
fallen apples

毎日新聞(Mainichi Newspaper) online news

October 7, 2009

漢字クイズ Kanji pop quiz

     

みなさん、こんにちは!


今日は漢字クイズです。

これは「木」 = tree
「木」が2つで 「林」 = woods
「木」が3つで 「森」 = forest
これはみなさんよく知っていますね!


ではクイズです。

これは「女」 = woman
「女」が2つの漢字はありません。
では「女」が3つで、どんな意味になるでしょうか?


もうひとつクイズです。
「青青青」 これは誰でしょう?


Kanji pop quiz today!

This kanji "木" means a tree.
Two "木" kanji is "林" means woods.
Then three "木” is "森" means forest.

I am sure you know about it very well.


Now here is a quiz.
This kanji "女" means a woman.
There is no kanji that two "女" kanji.
What does three "女" means?


One more quiz.
"青青青" Who is he/she?