Showing posts with label 旅行 (trips). Show all posts
Showing posts with label 旅行 (trips). Show all posts

May 1, 2011

東京タワー曲がる! Tokyo tower has been bent

     
みなさん、こんにちは!

Tourists from in and outside of the country often go and visit Tokyo Tower which is very famous.
It has been bent due to the big earthquake on March 11th.
And now you see the video which is about the engineers are on the top of it and fixing it.
I am sure it is very difficult job.
Thank you very much.



Photobucket  
時事ドットコム




東京タワーはとても有名で、国内・海外の観光客の方もよく行くところです。
   東京(とうきょう)タワー: Tokyo Tower
   有名(ゆうめい): famous
   国内(こくない): within the country
   海外(かいがい): overseas
   観光客(かんこうきゃく): tourists
   ~の方(かた): people of (politer than ~の人)
   行()くところ: the place to go
3月11日の大地震で東京タワーが曲がってしまいました。
   大地震(だいじしん): big earthquake
   曲()がる: bend
   ~てしまいました:  has been done (expresses regret or dissatisfaction with a result)
   そしてエンジニアの方が333mの東京タワーに登って直しているところです。
   そして: and then
   登(のぼ)る: to climb
   直(なお)す: to fix
   ~ているところ: doing something and now at the middle of the action
本当に大変な仕事だと思います。
   本当(ほんとう)に: really
   大変(たいへん)な: hard, difficult
   仕事(しごと): job, work
   ~と思(おも)います: I think that
感謝しています。
   感謝(かんしゃ): gratitude



March 6, 2011

新幹線 Shinkansen Bullet Train


みなさん、こんにちは!



When you are traveling in Japan, trains are very convenient.
I will write about the New Shinkansen bullet train today.
The new Tohoku-Shinkansen E series “Hayabusa” starts to run on 5th, March.
Its advertising blurb is “21st century dream super-fast train”,
Starting with the highest speed 300km/hour and then it will run with 320km/hour from 2013 spring which is the fastest in Japan.
The faster trains become, the noises become louder.
How to turn the noise down is the key to speed-up which is a combat against noise.
Its chassis are thoroughly covered with absorption of sound panels and the first car has the longest 15m nose.
Everything is for to turn the wind sound down.


Photobucket
Sankei Biz
(Rewrite - to make it easier)

日本を旅行するとき、電車がとても便利です。
   日本(にほん)を旅行(りょこう)するとき: 
   when you are traveling in Japan
   電車(でんしゃ): trains
   便利(べんり): convenient
今日は新しい新幹線の話題です。
   今日(きょう): today
   新(あたら)しい: new
   新幹線(しんかんせん): Shinkansen bullet train
   話題(わだい): topic

東北新幹線の新型車両E5系「はやぶさ」が5日、運行を始める。
   東北(とうほく): Tohoku region
   新型(しんがた)車両(しゃりょう)E5系(けい): new car E series
   運行(うんこう)を始(はじ)める: start to run
   はやぶさ: originally bird name, Falcone
広告のキャッチコピーは「21世紀の夢の超特急」。
   広告(こうこく) キャッチコピー: advertising blurb
   21世紀(せいき): 21st century
   夢(ゆめ)の超特急(ちょうとっきゅう): dream super-fast train
最初は最高速度300キロで、2013年春からは国内最速となる320キロで運転する。
   最初は: first, for the time being
   最高(さいこう)速度(そくど): highest speed
   2013年(ねん)春(はる): spring in 2013
   国内(こくない)最速(さいそく): the fastest in the country
   ~となる: will become ~
   運転(うんてん)する: to operate (a train)
電車は速くなるほど音が大きくなる。
   速(はや)い: fast
   ~くなるほど~: the more, the more
   音(おと): noise, sound
   大(おお)きくなる: become big(loud)
どうやって騒音を小さくするか。
   どうやって: how
   騒音(そうおん): noise
   ~を小(ちい)さくする: turn ~ down, (lit meaning : make it small)
高速化は音との戦いだった。
   高速(こうそく): high speed
   ~化(か): -ize
   との戦(たたか)い: fight against 
台車部分は吸音パネルで完全に覆い、先頭車両は一番長い15メートルにした。
   台車(だいしゃ)部分(ぶぶん): chassis
   吸音(きゅうおん): absorption of sound
   完全(かんぜん)に: fully, totally, thoroughly
   覆(おお)う: cover
   先頭(せんとう)車両(しゃりょう): the first car
   国内(こくない): in the country
   一番(いちばん)長(なが)い: the longest
それは風の音などを小さくするためだ。
   など: and so on
   ~ため: in order to
  

January 31, 2011

Visit Japan 2010 campaign result

     

みなさん、こんにちは!



Today I will write about an article about the sightseeing tourists who visit to Japan.
The Japan National Tourism Organization announced on 26th Jan the number of foreign tourists (estimated figure) which was 8.6M people, was 26.8% highter than the previous year
The demand of travel abroad was expanded due to economic recovery, advertising effects of visit Japan campaign were factors of the increase of the number of foreign visitors and also the Haneda Airport started regular international flight services in the end of last October had also benefit.

今日は日本へ来る観光客についての記事です。
   今日(きょう): today
   日本(にほん)へ来(く)る観光客(かんこうきゃく): 
   sightseeing tourists who come to Japan
   ~について: about ~
   記事(きじ): article
 日本政府観光局は1月26日、2010年の訪日外国人数(推計値)を発表、前年比26.8%増の861万2000人と大きく伸びたことが分かった。
   日本政府(せいふ)観光局(かんこうきょく): 
   The Japan National Tourism Organization
   訪日(ほうにち)外国人数(がいこくじんすう): 
   the number of foreign people who visit Japan
   推計値(すいけいち): estimated figure
   発表(はっぴょう): to announce
   前年比(ぜんねんひ): compare with the previous year
   26.8%増(ぞう): increase 26.8%
   861万(まん)2000人(にん): 8,612,000 people
   大(おお)きく伸(の)びた: grew
   ~が分かった: found out (the number indicated)
 日本政府観光局では「世界各国の景気回復による外国旅行需要の拡大、訪日旅行の宣伝効果などが訪日外国人客数の増加要因となったほか、10月末からの羽田空港の国際定期便就航も追い風となった」とコメントしている。
   世界(せかい)各国(かっこく): all the countries of the world
   景気(けいき)回復(かいふく): economic recovery
   ~による: because of
   外国旅行(がいこくりょこう): travel abroad
   需要(じゅよう): demand
   拡大(かくだい): expansion
   訪日(ほうにち)旅行(りょうこう): visit Japan
   宣伝(せんでん)効果(こうか): advertising effects
   客数(きゃくすう): the number of visitors
   増加(ぞうか)要因(よういん): factors of the increase o
   ~ほか: and others
   10月(がつ)末(まつ): the end of October
   羽田(はねだ)空港(くうこう): Haneda airport
   国際(こくさい)定期便(ていきびん): 
   regular international flight services
   就航(しゅうこう): in service,
   追(お)い風(かぜ): following wind=stimulation, benefit

Photobucket
  (M People)                        Korea,     Taiwan,     China,     HK,       US
     

MSN News

December 19, 2010

東京クリスマス・イルミネーション2010  Tokyo Christmas Illuminations 2010

     

みなさん、こんにちは!

もうすぐクリスマスですね!
   もうすぐ: soon
今いろいろなところでクリスマス・イルミネーションが見られます。
   今(いま): now
   いろいろなところ: various places
   見(み)られます: can see

るるぶ.com イルミネーション・スポット 2010 東京


Photobucket
東京タワー Tokyo Tower

Photobucket
新宿アイランド Shinjuku  I・Land

Photobucket
六本木ヒルズ Roppongi Hills

Photobucket
お台場  Odaiba

Photobucket
カレッタ汐留 Caretta Shiodome

Photobucket
帝国ホテル Imperial Hotel Tokyo


Difference between 「見られる」 vs 「見える」

If you want to see the thing, use 「見られる」.
ex. ちょっと遠いけどあの動物園に行けばペンギンパレードが見られるよ。
 (The zoo is a little bit far from here but you can see “Penguin Parade”
  there.)  -> You want to see the parade.
  ちょっと: a little bit
  遠(とお)い: far
  動物園(どうぶつえん): zoo
  行(い)けば: if you go
ex. このホテルは駅から近くていいけど、窓から汚いゴミ置き場が見えるよ。
  (I like this hotel as it is close to the station but you see a dirty garbage
  pickup site from the window.)
  駅(えき): station
  近(ちか)くていい: close and good, adjective connective
  窓(まど): window
  汚(きたな)い: dirty
  ゴミ置(お)き場(ば): garbage pickup site, garbage gathering place

     

September 20, 2010

Welcome to Tokyo  ハニー東京


     
みなさん、こんにちは!

Please check the Tokyo site seeing information which is animated offered by Tokyo Metropolitan government.
Finally it became cooler, it must be a good idea too for “concrete jungle Tokyo” sightseeing.

Photobucket
Welcome to Tokyo

東京都の東京の観光案内をするWebSite がアニメになっています。
最近やっと涼しくなってきたので、コンクリートジャングルの東京観光もいいですね!

- words & phrases -

東京都(とうきょうと): Tokyo Metropolitan government
観光(かんこう)案内(あんない): sightseeing information
最近(さいきん): these days, recently
やっと: finally
涼(すず)しくなってきた: became cooler

Photobucket

Photobucket

Photobucket

July 18, 2010

富士山 Mt. Fuji 

     
みなさん、こんにちは!

Mt. Fuji is very popular not only for Japanese but also for people form overseas.
Some of my school’s students climb Mt. Fuji every year.
The number is increasing from about 200,000 (5 years ago) to 300,000 (last year).
From July 1st to Aug 31st which its mountain huts are open is the top season, there are about 5,000people are climbing every day during the two months.
Actually I have never climbed Mt. Fuji.
Then they ask me I am Japanese.
And the answer is I am Japanese for sure.

Photobucket
Wikipedia

富士山は日本人だけでなく海外からの方にも人気のある山です。
私の学校の生徒さん達も毎年必ず誰かが登っています。
5年前の約20万人から毎年増え続け、去年は約30万人が登りました。
山小屋のあいている7月1日から8月31日までがトップシーズンですから、その2カ月間で毎日約5000人が登っていることになります。
実は私は富士山に登ったことがありません。
よく生徒さん達に「日本人ですか?」と聞かれますが、はい、間違いなく日本人です!(笑)

- words & phrases -

富士山(ふじさん): Mt. Fuji
海外(かいがい)からの方(かた): people from overseas
人気(にんき)のある山(やま): a mountain which is very popular
私(わたし)の学校(がっこう)の生徒(せいと)さん達(たち)も: students of my school are also
毎年(まいとし): every year
必(かなら)ず: always,
誰(だれ)かが登(のぼ)っています: somebody climbs
5年前(ねんまえ): 5 years ago
約(やく)20万人(まんにん): about 200,000 people
増(ふ)え続(つづ)け: continuously increasing
去年(きょねん): last year
山小屋(やまごや): mountain cottage/hut/lodge
トップシーズン: top season
その2カ月間(かげつかん): the two months
毎日(まいにち): everyday
ことになります: end up, it means that
実(じつ)は: actually
間違(まちが)いなく: no doubt
(笑): LOL

    

May 6, 2010

GW帰国ピーク 成田空港に5万人 Golden Week 50,000 people fly back home at Narita Airport

     

みなさん、こんにちは!

Seems like there are lot more people who traveled overseas than usual during the Golden Week.
It gets busy everywhere in Japan and also Narita Airport also crowded even if you go abroad.
50,000 people at Narita?  Wow!
It is the best to stay around the house to take it easy!
Ok, let's take a look at the news and read it today too.

今年のゴールデンウィークを海外で過ごした人がいつもよりも多かったようです。
国内ではどこに行っても混んでいるし、海外に行っても成田空港で混んでいるし。
成田に5万人? わぉ!
ゆっくり家の近くで過ごすのが一番!(笑)
今日もGWのニュースを読んでみましょう。

- words & phrases -

年(ことし): this year
海外(かいがい)で過(す)ごした人(ひと): one who spent time abroad
いつもより多(おお)かった: more than usual
国内(こくない): in the country
混(こ)んでいる: crowded, busy
~し、~し: (to connect reasons) because ~ and ~
~を読(よ)んでみましょう: let's try to read ~

---------------------------------------------------------------------------

日本経済新聞
 GW帰国ピーク 成田空港に5万人
「明日から頑張ります」
2010/5/5 11:32 (2010/5/5 15:32更新)

ゴールデンウイーク(GW)を海外で過ごした人の帰国が5日、成田、関西空港でピークを迎えた。
成田国際空港会社によると、この日成田空港に入国する旅客は昨年のピーク時より約3000人多い約5万人の見通し。

- words & phrases -

帰国(きこく): fly back home
ピーク: peak
成田(なりた)空港(くうこう): Narita International Airport
明日(あした)から: from tomorrow
頑張(がんば)ります: try one’s best, work hard
更新(こうしん): update
海外(かいがい)で過(す)ごした人(ひと): one who spent time abroad
関西(かんさい)空港: Kansai International Airport
ピークを迎(むか)えた: peaked
成田国際(こくさい)空港会社(かいしゃ): Narita International Airport Coperation
~によると: according to ~
入国(にゅうこく): immigration
旅客(りょきゃく): traveler, passenger
昨年(さくねん): last year
ピーク時(じ): at the peak
約(やく)3000人(にん)多(おお)い: about 3000 people more than
約5万人(まんにん): about 50,000 people
見通(みとお)し: forecast

     

May 3, 2010

ゴールデンウィーク 2 Golden Week 2

     

みなさん、こんにちは!

It gets crowded everywhere during “Golden Week”.
Expressways become long parking lots and you need to queue because there are many people in tourist spots.
Even the tour fees for both domestic and overseas gets double or triple, still lots of people are traveling, so Narita Airport is also busy.

ゴールデンウィークはどこへ行っても混んでいます。
高速道路は長い駐車場のようになるし、観光地もたくさん人がいますから、並ばなければならないこともよくあります。
またGW中は国内・海外旅行の料金も通常の2倍~3倍くらい高くなりますが、それでもたくさんの人が旅行に行きますので、成田空港も混んでいます。

- words & phrases -

ゴールデンウィーク: Golden Week
高速(こうそく)道路(どうろ): express ways
長(なが)い駐車場(ちゅうしゃじょう)のように: looks like a long parking lot
観光地(かんこうち): tourist spots
並(なら)ばなければならない: have to queue
~なければならない: have to ~
こともよくあります: it happens a lot
~し~から: (connect reasons) because ~ and ~

また: or
GW中(ちゅう) : during Golden Week
国内(こくない): inland
海外(かいがい): oversea
旅行(りょこう)の料金(りょうきん): travel expense, fee
通常(つうじょう): usual, normal
2倍(ばい)~3倍くらい: about 2-3 times
高(たか)くなります: gets higher
それでも: even though
たくさんの人(ひと): a lot of people
成田(なりた)空港(くうこう): Narita International Airport
混(こ)んでいます: busy, crowded

Photobucket
Yomiuri Online

この東北自動車道の58km渋滞を抜けるのに、何時間かかるのでしょう。
I wonder how many hours to get out of this 58km traffic jam on the Tohoku High Way!!

- words & phrases -

東北(とうほく)自動車道(じどうしゃどう): Tohoku Highway
渋滞(じゅうたい): traffic jam
抜(ぬ)ける: through
何時間(なんじかん): how many hours
何時間かかるのでしょう: I wonder how many hours it takes

     

April 30, 2010

ゴールデンウィーク Golden Week

     

みなさん、こんにちは!

今日4月29日から日本ではゴールデンウィークが始まります。
ゴールデンウィークとは4月末~5月初めに祝日が続く週のことです。
週末や有給休暇と合わせると1週間~2週間のおやすみがとれます。

4月29日  昭和天皇の誕生日
5月 3日  憲法記念日(憲法が施行された日)
5月 4日  みどりの日(自然に親しみそして感謝する日)
5月 5日  こどもの日(子供の幸せを願う日)

words & phrases -

ゴールデンウィーク: Golden Week,
4月(がつ)末(まつ): the end of April
5月初(はじ)め: early May
祝日(しゅくじつ): national holiday
続(つづ)く: successive
AはBのことです: A is B, explain what A is B
週末(しゅうまつ): weekend
有給(ゆうきゅう)休暇(きゅうか): paid holiday
合(あ)わせる: put together
おやすみがとれる: can take a leave
昭和(しょうわ)天皇(てんのう): Showa Emperor
誕生日(たんじょうび): birthday
憲法(けんぽう)記念日(きねんび): Constitution Memorial Day
: day for commemoration the enforcement of the Constitution and
 reaffirming hope in the growth of the nation.(on May.3rd, 1947.)
施行(せこう): enforcement
自然(しぜん)に親(した)しむ: close contact with nature
感謝(かんしゃ)する: appreciate
子供(こども)の幸(しあわ)せを願(ねが)う: desire children’s happiness


Golden Week

The Golden Week is a collection of four national holidays within seven days. In combination with well placed weekends, the Golden Week becomes one of Japan's three busiest holiday seasons, besides New Year and the Obon week.
Trains, airports and sightseeing spots get very crowded during Golden Week, and accommodation in tourist areas can get booked out well in advance.

The national holidays making up the Golden Week are:

April 29 : Showa Day (Showa no hi)
April 29 is the birthday of former Emperor Showa, who died in the year 1989. Until 2006, Greenery Day (see May 4) used to be celebrated on this day.

May 3 : Constitution Day (Kenpo kinenbi)
On this day in 1947, the new post war constitution was put into effect.

May 4 : Greenery Day (Midori no hi)
Until 2006, Greenery Day used to be celebrated on April 29, the birthday of former Emperor Showa. The day is dedicated to the environment and nature, because the emperor loved plants and nature. Before being declared Greenery Day, May 4 used to be a national holiday due to a law, which declares a day, that falls between two national holidays, a national holiday.

May 5 : Children's Day (Kodomo no hi)
The Boy's Festival (Tango no Sekku) is celebrated on this day. Families pray for the health and future success of their sons by hanging up carp streamers and displaying samurai dolls, both symbolizing strength, power and success in life. The Girl's Festival, by the way, is celebrated on March 3.

Golden Week 2010

In 2010, the Golden Week will consist of an isolated public holiday (April 29) and a 5-day weekend (May 1-5). Travel activity is anticipated to peak on May 1 with people leaving the large urban centers and on May 5 in the opposite direction. Heavy traffic can also be expected on April 29 and May 4.

japan-guide.com
     

April 21, 2010

Traveling in Japan

     


みなさん、こんにちは!


オランダの旅行会社が作った日本を紹介しているビデオです。
桜がたくさん写っていますよ。
みなさんも是非日本に来てくださいね!





This is a video made by Netherland travel agency that introduces Japan.
You will see Sakura (Cherry Blossoms) too.
It would be nice if you will come and visit Japan!


    

February 13, 2010

Panda パンダ


    
みなさん、こんにちは!

Pandas will be back to Tokyo Ueno Zoo next year!
Shintaro Ishihara, the governor of Tokyo, announced that Panda couples lease contract has been signed for 10 years costs 9.5 M dollars per year, on January 12th.
“Kan-Kan” and “Ran-Ran” came to Japan first time in 1972, Panda had been a symbol of Ueno Zoo.
However, there has been no Pandas since “Rin-Rin” died in 2008 April, the number of visitors has been decreased.
NHK News


Photobucket
Zoo Net

来年東京上野動物園にパンダが戻ってきます。
2月12日の石原東京都知事が会見で、来年中に中国からつがい1組を年間95万ドル(約8550万円)で10年間借りる契約をしたと発表しました。
1972年に初めて「カンカン」と「ランラン」が来てからジャイアントパンダは上野動物園のシンボルでした。
でも2008年4月に「リンリン」が死んでからずっとパンダがいなかったので、入園者数が減ってしまいました。
NHK News

- words & phrases -

来年(らいねん): next year
上野(うえの)動物園(どうぶつえん): Ueno Zoo
戻(もど)ってきます: will be back
石原(いしはら)東京(とうきょう)都知事(とちじ): Ishihara, the governor of Tokyo[
来年中(らいねんちゅう): by the end of next year, during the next year
中国(ちゅうごく)から: from China
つがい: brace, breeding pair
年間(ねんかん)95万(まん)ドル: 9.5 Million Dollars per year
借(か)りる契約(けいやく): a contract for rent
発表(はっぴょう)しました: announced
入園者数(にゅうえんしゃすう): the number of visitors
減(へ)ってしまいました: has decreased


Ueno Zoo Panda

February 7, 2010

Tokyo sightseeing - your luck will get better ! -



みなさん、こんにちは!


Meiji Shrine, near Harajuku station on JR Yamanote line, is also a popular tourist spot for one from overseas.
It is a very beautiful and quiet greenish area.

The well in Meiji Shrine is broadcasted in last December as a “power spot”, there are many people come and visit it.
It is said that luck will improve to place its photo on a cell phone idle display.
It would be better to get there early because seems like you need to wait for 2-3 hours.

Photobucket

Photobucket
Meiji Jingu

 JR山手線 原宿駅近くの明治神宮は海外からの観光客にも人気の場所。
緑が多く静かで、とてもきれいなところ。
この明治神宮の中にある井戸がパワースポットとして去年の12月ごろテレビで紹介されてから、たくさんの人が見に来ているそうです。
携帯電話で写真を取って、待ち受け画面にすると運気があがるそうです。
2~3時間並ばなければならないようですから、早く行った方がいいでしょう。
asahi.com news



- words & phrases -

JR山手線(やまのてせん): JR Yamanote Line
原宿駅(はらじゅくえき): Harajuku station
明治神宮(めいじじんぐう): Meiji Shrine
海外(かいがい)からの観光客(かんこうきゃく): tourists from overseas
人気(にんき)の場所(ばしょ): popular place/spot
緑(みどり)が多(おお)い: greenish, lots of green
井戸(いど): well
テレビで紹介(しょうかい)された: broadcasted on TV, introduced in a TV program
携帯電話(けいたいでんわ): cell phone
待(う)ち受(う)け画面(がめん): idle display, standby screen
運気(うんき)があがる: luck is improved
並(なら)ぶ: queue

Photobucket  Photobucket
清正井

Photobucket
Meiji Shrine
    

January 25, 2010

Traveling in Japan! - Japan Rail Pass-

    
     
みなさん、こんにちは!


Japan Rail Pass is very convenient when you travel Japan.
It is a train pass for tourists from overseas which they can ride or get off train at any station and as many as they want.
For example, 7days pass is 28,300yen for adults and Shinkansen bullet train can be also used.
(“Shinkanesen Nozomi” is not available.
Please check for more details as there are also some other conditions.)
Cherry Blossoms season is coming soon!
We are looking forward your visit to Japan!


Photobucket
Japan Rail Pass
日本を旅行するとき、ジャパンレールパスが便利です。
これは海外からの観光客に発行されているパスで、JRの電車・バスが乗り降り自由に利用できる切符です。
たとえば7日間の場合、大人28,300円で新幹線も乗れます。
(”のぞみ”は乗れません。他にも条件がありますから、確認してください。)
もうすぐ桜の季節です。
ぜひ皆さん日本に来てください!


- words & phrases -
旅行(りょこう)するとき: when you travel
便利(べんり): convenient
海外(かいがい)からの観光客(かんこうきゃく): tourists from overseas
発行(はっこう)されている: (passive) be issued
JR: Japan Railways
電車(でんしゃ): trains
乗(の)り降(お)り自由(じゆう): one can enter or leave train at any station as many times as one wants
利用(りよう)できる: can use
切符(きっぷ): (train) tickets
たとえば: for example
7日間(なのかかん)の場合(ばあい): in case of 7 days pass
大人(おとな): adults
新幹線(しんかんせん): Shinkansen Bullet train
乗(の)れます: one can ride
他(ほか)にも: others
条件(じょうけん): condition
確認(かくにん)してください: please check
もうすぐ: soon
桜(さくら)の季節(きせつ): Cherry Blossoms season
ぜひ: by all means


     

December 31, 2009

Visit Japan 2010 campaign



みなさん、こんにちは!

Today is the last day of this year.
2010 starts from tomorrow.
To promote “Visit Japan 2010”, the authority is putting on a “Live Japan!” campaign till the end of January.
You may have a chance to win airplane tickets to Japan with sending a greeting card from the site.
Why don’t you try it?
Best wishes for another wonderful year!
Daily Yomiuri

Photobucket
Live Japan! Campaign


今年も今日で終わり。
明日から2010年。
"Visit Japan 2010"のキャンペーンとして、"Live Japan!" が1月末まで行われています。
サイトからグリーティングカードを送ると、日本への航空券などがあたるチャンスがあります。
是非、応募してみてください。
当たるかもしれませんよ!
来年もいい年になりますように!

- words & phrases -

~として : as ~
1月末(がつまつ)まで : by the end of January
日本への航空券(こうくうけん) : airplane tickets to Japan
是非(ぜひ) : by all means
応募(おうぼ)する : to apply
~てみてください : please try
当(あ)たる : to hit, to win
~ように : is used when one wish something

   

November 23, 2009

東京スカイツリー  Tokyo Sky Tree

     


みなさん、こんにちは!

Tokyo Tower is one of the most famous tourist spots in Tokyo.
And actually it distribute TV and radio waves.
There are problems that Tokyo Tower is not high enough for terrestrial digital broadcasting in 2011.
Therefore, there is a new tower called “Tokyo Sky Tree” will be build in 2012 in Sumida ward.
T
okyo Tower is 333m, Tokyo Sky Tree is going to be 634m which is the highest tower in the world and it has an observatory on the 450m high.

Photobucket

Photobucket
Tokyo Walker


東京タワーは東京の有名な観光スポットのひとつです。
そして実は東京タワーはテレビやラジオの電波を送っています。
2011年に地上デジタルになると高さが足りないなどの問題があり、2012年には墨田区に新しいタワー「東京スカイツリー」ができます。 
東京タワーは333m、東京スカイツリーは世界一の高さの634mになり、また450mには展望台もできる予定です。

- words & phrases -

有名(ゆうめい)な: famous
観光(かんこう)スポット: tourist spot
実(じつ)は: as a matter of fact, actually,
電波(でんぱ): air, radio wave
地上(ちじょう)デジタル: terrestrial digital broadcasting
足(た)りない: not enough
問題(もんだい)がある: there are problems
墨田区(すみだく): Sumida-ku (Sumida ward)
展望台(てんぼうだい): observatory




Tokyo MX News  Inside of Tokyo Sky Tree

August 8, 2009

東京 Tokyo

   

みなさん、こんにちは!

Every time I go to central Tokyo, I feel like I am a traveler.
It would probably be the same feeling of the movie “Lost in Translation”.
Look at this fantastic movie here, I just cannot believe this is the place where I grew up and live now.



東京の中心地に行くたびに、私は旅行者のような気持ちになる。
まるで Lost in Translation の映画のように。
この素敵な映像を見てください。
私もここで生まれ育ったなんて、信じられない。。。

- words & phrases -
中心地(ちゅうしんち): central area
(Verb dictionary form) + たびに: every time I do ~
~のようなNoun: it is like ~
素敵(すてき)な: great, wonderful, beautiful, (it is used for people too)
生(う)まれ育(そだ)つ: born and rased
信(しん)じられない: it is hardly to believe, cannot believe

     

July 10, 2009

映画 Hachiko: A Dog s Story


みなさん こんにちは!!

東京渋谷にある「ハチ公」の銅像を知っていますか?
今では有名な待ち合わせの場所です。
「ハチ公」は1920年代に飼い主の仕事の帰りを渋谷駅で毎日待っていた犬です。
そして飼い主が亡くなってからも10年ぐらいずっと待っていた犬「ハチ公」
その「ハチ公」の話は日本でも映画化されましたが、リメイク版ハリウッド映画が来月から公開されます。
主演はリチャード・ギア。
7月7日に映画のセレモニーが渋谷駅前で行われ、リチャード・ギアが「ハチ公」の銅像と初対面しました。


- words & phrases –
東京(とうきょう)渋谷(しぶや): Shibuya, Tokyo

銅像(どうぞう): bronze statue
今(いま)では: in today’s environment, as it is now
有名(ゆうめい)な待(ま)ち合(あ)わせの場所(ばしょ): famous meeting spot
飼(か)い主(ぬし): master
仕事(しごと)の帰(かえ)り: back from work
亡(な)くなる: die
映画化(えいがか)される: be made into a film
リメイク版(ばん):remake
公開(こうかい)される: be released, be shown, coming out
主演(しゅえん): main actor, lead, star
行(おこな)われる: takes place
初対面(はつたいめん)する: to meet first time


Photobucket
movie photos
Trailers & Clips


Do you know “Hachiko” dog statue at Tokyo Shibuya station?
It is a very famous meeting spot now.
“Hachiko” was a dog that waited his master returned from his work at Shibuya station every day in 1920s.
And even “Hachiko” waited for about 10 years after his master died.
“Hachiko” story was made into a film in Japan and a Hollywood remake of it will be shown in next month.
Richard Gere stars in the film.
There was a ceremony of the film at Shibuya station on July 7th, Richard Gere meets “Hachiko” first time.


Photobucket
MSN News

July 2, 2009

富士山 Mt. Fuji, 2009

.

みなさん こんにちは!!

We will read an Internet news today.


富士山 7月1日の山開きに登頂できず…残雪多く

 山梨県は29日、残雪が多いため7月1日の富士山山開きには同県側から登頂できないと発表した。静岡県側も3年連続で登頂できないことが決まっており、山開きに登頂できないのは97年以来12年ぶりとなる。
Yahoo news


- words and phrases -

山開(やまびら)き : to start the climbing/hiking mountain season
Mt. Fuji officially opens on July 1st and close on Aug. 31st.
登頂(とうちょう) : to reach the summit
~できず: cannot
残雪(ざんせつ): remaining snow
山梨県(やまなしけん): Yamanashi prefecture
同県側(どうけんがわ): from the side of its (Yamanashi) prefecture
発表(はっぴょう)した: announced
静岡県(しずおかけん): Shizuoka prefecture
3年連続(れんぞく)で: 3 years in row
決(き)まっており: 決まっていて it was decided
97年以来(いらい): since year 1997
12年ぶり: after 12 years


You cannot climb to the top of Mt. Fuji on July 1st, the day of the opening day due to remaining snow.
Yamanashi prefecture announced on 29th, it is not be able to climb Mt. Fuji from Yamanashi prefecture side on July 1st due to heavy remaining snow.
Either form Shizuoka prefecture side, it has been already decided not to climb.
It has been 12 years you cannot climb on the summit on the opening day since 1997.


Photobucket
2009

Photobucket
2008

.