I am Mie, teach Japanese at a Japanese language school in Tokyo. My Blog is mainly about Japanese grammars and what's happening in Japan, cultures, news .... a bit of everything! Hope you enjoy it!
My name is Mie, I teach Japanese in Tokyo. This blog is for someone who is interested in the Japanese Language, culture and everyday life. Hope it helps you :-)
Today I will write about an article about the sightseeing tourists who visit to Japan. The Japan National Tourism Organization announced on 26th Jan the number of foreign tourists (estimated figure) which was 8.6M people, was 26.8% highter than the previous year The demand of travel abroad was expanded due to economic recovery, advertising effects of visit Japan campaign were factors of the increase of the number of foreign visitors and also the Haneda Airport started regular international flight services in the end of last October had also benefit.
今日は日本へ来る観光客についての記事です。 今日(きょう): today 日本(にほん)へ来(く)る観光客(かんこうきゃく): sightseeing tourists who come to Japan ~について: about ~ 記事(きじ): article 日本政府観光局は1月26日、2010年の訪日外国人数(推計値)を発表、前年比26.8%増の861万2000人と大きく伸びたことが分かった。 日本政府(せいふ)観光局(かんこうきょく): The Japan National Tourism Organization 訪日(ほうにち)外国人数(がいこくじんすう): the number of foreign people who visit Japan 推計値(すいけいち): estimated figure 発表(はっぴょう): to announce 前年比(ぜんねんひ): compare with the previous year 26.8%増(ぞう): increase 26.8% 861万(まん)2000人(にん): 8,612,000 people 大(おお)きく伸(の)びた: grew ~が分かった: found out (the number indicated) 日本政府観光局では「世界各国の景気回復による外国旅行需要の拡大、訪日旅行の宣伝効果などが訪日外国人客数の増加要因となったほか、10月末からの羽田空港の国際定期便就航も追い風となった」とコメントしている。 世界(せかい)各国(かっこく): all the countries of the world 景気(けいき)回復(かいふく): economic recovery ~による: because of 外国旅行(がいこくりょこう): travel abroad 需要(じゅよう): demand 拡大(かくだい): expansion 訪日(ほうにち)旅行(りょうこう): visit Japan 宣伝(せんでん)効果(こうか): advertising effects 客数(きゃくすう): the number of visitors 増加(ぞうか)要因(よういん): factors of the increase o ~ほか: and others 10月(がつ)末(まつ): the end of October 羽田(はねだ)空港(くうこう): Haneda airport 国際(こくさい)定期便(ていきびん): regular international flight services 就航(しゅうこう): in service, 追(お)い風(かぜ): following wind=stimulation, benefit
Nintendo 3DS new information (written in simple Japanese). Nintendo 3DS is scheduled to go on sale on Feb. 26th. They announced it has “region codes”. It will be sold in Japan can use only software that will be sold in Japan. Which means, it will be sold in North America cannot use software will be sold in Japan. Please be aware of it if you are planning to buy it and not living in Japan.
ニンテンドー3DSの新しい情報です。(簡単な日本語にしました) 新(あたら)しい情報(じょうほう): new information 簡単(かんたん)な日本語(にほんご): simple Japanese 『ニンテンドー3DS』は2月26日に発売予定です。 発売(はつばい)予定(よてい): be scheduled to go on sale その『ニンテンドー3DS』にリージョンコードがあることがわかりました。 ~がわかりました: found out 日本で買った『ニンテンドー3DS』本体は、日本で買ったソフトしか使えません。 日本(にほん)で買(か)った(Noun): the (Noun) that one bought in Japan ~しか: only 使(つか)えません: cannot be used 北米の『ニンテンドー3DS』で日本のソフトは使えません。 北米(ほくべい): North America 日本に住んでいない方で日本で『ニンテンドー3DS』を買う予定の人は気をつけましょう。 日本に住(す)んでいない方(かた): the one who is not living in Japan (Noun)を買(か)う予定(よてい)の人(ひと):
the one who is planning to buy (Noun) 気(き)をつけましょう: be aware
Let’s read an Internet article today. “Nintendo 3DS” which is a Nintendo potable game player (listed price is 25,000yen) is scheduled to go on sale on Feb 26th 2011. The reservation started on Jan 20th today at game stores or electronics retail shops and others. Some people already showed up in front of those shops around midnight in Shinjuku, Tokyo, and more than 50people were queuing after 6am on the 20th.
2011年2月26日に発売が予定されている任天堂の携帯型ゲーム機『ニンテンドー3DS』(定価25000円)。 発売(はつばい): be released 予定(よてい)されている: be scheduled to go on sale 任天堂(にんてんどう): Nintendo 携帯型(けいたいがた)ゲーム機(き): portable game player 定価(ていか): regular price, listed price 1月20日から全国の家電量販店などのゲーム販売店で予約受付がスタートするが、東京・新宿では19日の深夜から店舗の前に並ぶ人たちが現れ、20日午前6時過ぎには50人以上の人たちが列をなしていた。 全国(ぜんこく): whole of country, 家電量販店(かでんりょうはんてん): electronics retail stores ゲーム販売店(はんばいてん): game stores 予約(よやく)受付(うけつけ): to accept reservation 東京(とうきょう)・新宿(しんじゅく): Shinjuku in Tokyo 深夜(しんや): late at night 店舗(てんぽ)の前(まえ): in front of the shops 並(なら)ぶ人(ひと): people queuing 現(あらわ)れた: show up 午前(ごぜん)6時(じ)過(す)ぎ: after 6am 50人(にん)以上(いじょう)の人たち: over 50 people 列(れつ)をなす: queue up
It is often said “Quick, cheap and tasty” Gyudon (beef-bawl) is one of the Japanese fast-foods. Most of the people in the restaurants are men, so it is a little bit difficult for you ladies to go there and eat alone. But don’t worry, you can take it home. Now those Gyudon restaurants are offering campaigns, prices are 240-270yen for M size bawl. Maybe you should try it at least once.
日本のファーストフードのひとつ、「早い、安い、おいしい」の牛丼。 ファーストフード: fast-food 早(はや)い: quick, speedy 安(やす)い: cheap, low price 牛丼(ぎゅうどん): beef-bawl, a bowl of rice topped with beef お客さんはほとんど男性ですから、女性がひとりで食べるのはちょっと勇気が必要です。 お客(きゃく)さん: customers ほとんど: almost all 男性(だんせい): men 女性(じょせい): women ひとりで食(た)べる: eat alone 勇気(ゆうき): courage 必要(ひつよう): need でもお持ち帰りができますから大丈夫。 でも: but お持(も)ち帰(かえ)り: takeaway, takeout 大丈夫(だいじょうぶ): all right, no problem, ok 今どこのお店もキャンペーン中で、普通サイズが240円~270円です。 今(いま): now どこのお店(みせ)も: any beef-bawl restaurants キャンペーン中(ちゅう): during a promotion campaign 普通(ふつう)サイズ: M size 一度食べてみては? 一度(いちど): once 食(た)べてみる: try and eat it ~てみては: 「どうですか」「いかがですか」 are omitted afterwards. “Why don’t you try it?”
Happy new year! Sorry for my slow update. Did you have relaxing New Year holidays? It is hard to work after taking a long holiday. Gambarimasho! Have you decided your New Year’s Resolution? I would like to have many students who are at “Minnano Nihongo II” or “Japanese for Busy People Book III” level and want to be a good teacher.
ちょっと遅くなりましたが、みなさんあけましておめでとうございます! 遅(おそ)くなった: (lit.) it became late お正月休みはゆっくりできましたか? お正月(しょうがつ): New Year’s day, or New Year’s holidays 休(やす)み: break, holiday 長い休みのあと、仕事をするのは大変ですね! がんばりましょう! 長(なが)い休み: long holidays (Noun) のあと: after (Noun) 仕事(しごと)をする: to work ところでみなさんの今年の抱負はなんですか? ところで: by the way 新年(しんねん)の抱負(ほうふ): new year’s resolution 私は「みんなの日本語Ⅱ」または「Japanese for Busy People Book Ⅲ」レベルの生徒さんのレッスンをたくさんして、もっといい先生になりたいです。 生徒(せいと): students もっと: more