October 25, 2009
JLPT 2級文法のまとめ 5
みなさん、こんにちは!
東京地方はだいぶ寒くなってきました。テスト前ですから、体調に気をつけて風邪などひかないように!
今日は2級文法の10と11です。
10. 二者の関係 (relations between two)
①関係なし1.~に(は)かかわらず・~に(は)かかわりなく
: regardless, doesn’t matter whether
このデパートは曜日にかかわらずいつも込んでいる。
2. ~ぬきで・ぬきに・ぬきの : omitting, leaving out
食事ぬきで朝からずっと仕事をしている。
②関係あり1.~ぬきでは・~ぬきには・~ぬきにして(は) : without
この会議は部長ぬきでは始められない。
11. 判断・評価 (judgment, evaluation)
①判断基準を示す (indicate criteria)1.~のわりに・~わりに(は) : mismatch, considering
彼女は年のわりに若く見える。
2.~にしては : even for
新入社員にしては仕事が早い。
②判断材料を示す (information for making decision)
1.~からすると・~すれば
: from the standpoint of 私の経験からすると、あのタイプの人はみんなに嫌われる。
October 24, 2009
ドラガン・ストイコビッチ Dragan Stojković
みなさん、こんにちは!
今日はスポーツ解説(かいせつ)の日本語を聞いてみましょう!
A: さぁ、そして衝撃(しょうげき)映像(えいぞう)が手に入りました。
え~、17日土曜日に行われましたJ1第29節(せつ)
横浜Fマリノス対(たい)名古屋の試合中にストイコビッチ監督(かんとく)が
後半40分幻のゴールで、初の退席処分(たいせきしょぶん)を受けるという
珍しい場面があります。
B: これ中継(ちゅうけい)像(ぞう)になかった。。。
A: なかった
B: んですよね
A: んですね。
B: え~、だから俺も見てないんですよね。
A: え~ご覧(らん)いただき。。。
B: スターティングレベル、これでしょ?
A: これ、今キーパーが。。。
B: これでしょ?これ?
A: 蹴(け)ったボールを。。。ボレー!!!
B: うぉーほっほっ
A: で、これが。。。はいっちゃうんだ!
B: すー ふっふっふっ ごい
A: で、ガ、あ、両手(りょうて)あげました!
B: 初めて見た!
A: 拍手(はくしゅ)!
あ、これ、ダイレクトですよ!
かーっこいい!
(0:00~0:35)
YouTube
A: Well, we got an amazing scene.
On 17th Sat, in the middle of Yokohama F Marinos vs Nagoya game,
Nagoya manager, Stojkovic, was sent off his super goal.
B: It was not relayed.
A: No…
B: I didn’t watch it either.
A: Please take a look at …
B: Is this the one?
A: Now the ball that the GK kicked… volley!
B: WOW!
A: And it went into the goal!
B: Oh my goodness!
A: Then he put his hands up!
B: First time!
A: Clap! This one is direct! Cool!
October 19, 2009
音姫 The Sound of Princess
みなさん、こんにちは!
I wrote about “Washlet” before, this time I will write about “Otohime”.
“Otohime” is installed in Japanese women’s toilets which create water flushing sound to hide embarrassing sounds that you may make while your business.
Portable “Otohime” released in this year August and it has been flying off the shelves.
When woman use a toilet, they flush average 2.5 times (20.5 little).
“Otohime” could save 15-25% water compare to the year before.
J-Cast News
Otohime
Eko-Otome portable Otohime
以前ウォシュレットについて書きましたが、今日は「音姫」について書きましょう。
日本の女性用トイレには、「音姫」と呼ばれる気になる音を消すための装置がついている。
今年の8月に携帯サイズの「音姫」が発売され、飛ぶように売れているらしい。
女性が1回のトイレ使用で水を流す回数は平均2.5回(20.5リットル)。
「音姫」により前年と比べて15~25%の節水ができた。
- words & phrases -
以前(いぜん): before
音姫(おとひめ): lit. meaning is “Sound Princess”
which is a device creates a water flash sound
女性用(じょせいよう): for women
~と呼ばれる: something that is called ~
気(き)になる音(おと): sounds that one concerned (when one use toilet)
音を消(け)す: mute
装置(そうち): device
ついている: attached, installed
携帯(けいたい)サイズ: portable size
発売(はつばい)された: released
飛(と)ぶように売(う)れている: flying off the racks
使用(しよう): use
水(みず)を流(なが)す: to flush water
回数(かいすう): the number of times
平均(へいきん): average
前年(ぜんねん): a year before
比(くら)べる: to compare
節水(せっすい)する: to save water
October 18, 2009
JLPT 2級文法のまとめ 4
みなさん、こんにちは!
今日は久しぶりに2級の文法です。 7~9まで。
7. 対象 (target・object) ~については/についての/についても
1. ~に関して(は)・~に関しても・~に関する
: about, regarding
この問題に関してもう少し考える必要がある。
2. ~をめぐって・~をめぐる
: centering around, concerning
この土地の利用方法をめぐってたくさんの意見が出された。
3. ~にかけては・~にかけても
: when it comes to
テニスにかけては彼より上手な人はこの学校にはいないだろう。
8. 並列 (parataxis) ~も~も
1.~につけ・~につけて・~につけても
: whenever, whatever
体の調子がいいにつけ悪いにつけ母は神社に行く。
2. ~も~ば~も・~も~なら~も
: both ・・・ and ・・・
彼女は性格もよければ頭もいい。
9. 決定要因 (determinative factor) ~によって決まる
1. ~次第で(は) : depends on
テストの結果次第で次のコースが決まる。
2. ~に応じて・応じた・応じ : for, according to
給料は労働時間に応じて払われる。
October 16, 2009
Yes, we can!
みなさん、こんにちは!
President Obama is an English teacher here in Japan.
What does it mean?
His speech CDs are sold over 200,000 copies here because his English is easy to listen and inspiring.
There is a beauty parlor plays his CD instead of classical piano music and the customers love it.
I wonder if Doraemon would be the most popular Japanese teacher in overseas?
Obama Becomes Japan’s English Teacher
オバマ大統領は日本で英語の先生です!
え? どういうこと?
彼の英語は日本人にも聞きとりやすくそして元気づけられると、彼のスピーチのCDは日本で20万部以上も売れている。
ある美容院では、クラッシックピアノのかわりに彼のスピーチがかかっていて、お客さんにも人気があるらしい。
海外で一番人気のある日本語の先生は”ドラえもん”かな?
ドラえもん
- words & phrases -
オバマ大統領(だいとうりょう): President Obama
どういうこと?: What does it mean?
聞(き)きとりやすく: adjective connective, easy to listen (and understand)
元気(げんき)づけられる: inspiring, feel cheered up
20万部(まんぶ)以上(いじょう) : 200,000 copies over
ある美容院(びよういん): a beauty parlor
~のかわりに: instead of ~
人気(にんき)がある: popular, loves it
~らしい: seems like
海外(かいがい): oversea
一番(いちばん): number one, the most
かな?: I wonder
一番人気のある先生: noun modification, the teacher who is popular the most
October 14, 2009
Intelligent Flashcards - to memorize Kanji + Vocabulary
みなさん、こんにちは!
It seems like this site is very good to memorize Kanji and also build your vocabulary in a logical way.
When you have time, take a look at this site here : http://ichi2.net/anki/
Read more about Anki
October 11, 2009
UNIQLO - Japanese fashion brand opened its shop in Paris
みなさん、こんにちは!
UNIQLO - Japanese casual clothing bland - opened its first shop in a fashion capital Paris.
There were about 800 people queued on the opening day, October 1st.
Seems like it is not only Japanese who love to stand in line for something new!
The features are about 1300yen (9.9 Euro) jeans and about 5200yen (39.9Euro) cashmere sweater.
UNIQLO is one of the most popular brands its products are inexpensive but high quality.
It is also popular for non-Japanese people who live in Japan, so it would be good for you too to check when you come to Japan.
800 people lined up for UNIQLO Paris opening.
In the shop, lots of glasses are used. JPPress
ファッションの中心地パリに、日本のカジュアルブランド「ユニクロ」がオープンした。
10月1日の開店には約800人が並んだ。
何か新しいものに並ぶのが好きなのは日本だけじゃないんだね!
オープンセールの目玉は、約1300円(9.9ユーロ)のジーンズと約5200円(39.9ユーロ)のカシミヤのセーター。
ユニクロは安くて品質がいい人気のブランドのひとつ。
日本で生活している外国人にも人気があるので、日本に来たら見てみるといいかも。
- words & phrases -
ファッションの中心地(ちゅうしんち): a center of fashion, a heart of fashion
カジュアルブランド: casual bland
ユニクロ: UNIQLO (FAST Retailing)
開店(かいてん): open a store
並(なら)んだ: queue
何(なに)か新(あたら)しいもの: something new
目玉(めだま): main feature, eye, key element, (lit. meaning : eye ball)
ジーンズ: jeans
カシミヤのセーター: cashmere sweater
安(やす)くて: adjective connective, inexpensive and
品質(ひんしつ)がいい: high quality
人気(にんき)の: popular
日本で生活(せいかつ)している外国人(がいこくじん): non-Japanese who live in Japan
見(み)てみる: to see if it is good, to check
Paris shop opening sale
October 9, 2009
台風18号 Melor
みなさん、こんにちは!
Typhoon #18, which had been said the biggest one for the past decade, hit Japan.On 8th morning in Tokyo, Yamanote Lines and other trains stopped that affected lots of people.
Itoyokado (one of the major supermarkets) is going to sell the fallen apples about half price, 198yen for 4-6 apples.
過去10年間で最大と言われた台風18号が日本を襲った。東京では8日朝、山手線などが運休し多くの利用客に影響が出た。イトーヨーカ堂では、落下したリンゴを1袋4~6個入りで198円といつもの半額で販売する予定。
- words & phrases –過去(かこ)10年間(ねんかん): for the past decade最大(さいだい): the biggest ~と言(い)われた: it is said that ~台風(たいふう)18号(ごう): typhoon #18~を襲(おそ)う: hit, atacck 山手線(やまのてせん): Yamanote Line運休(うんきゅう)する: not to run利用客(りようきゃく): customers影響(えいきょう)が出(で)た: affectedイトーヨーカ堂(どう): one of the major supermarkets 落下(らっか)したリンゴ: fallen apples1袋(ふくろ): 1 bag4~6個(こ)入(い)り: 4-6 apples in a bagいつもの半額(はんがく): half price of usual販売(はんばい)する: sell
JR Ueno station, on Yamanote Line, trains are stopped
People are waiting for the buses.
The strong wind caused a lot of damages.
fallen apples
毎日新聞(Mainichi Newspaper) online news
October 7, 2009
漢字クイズ Kanji pop quiz
みなさん、こんにちは!
今日は漢字クイズです。
これは「木」 = tree
「木」が2つで 「林」 = woods
「木」が3つで 「森」 = forest
これはみなさんよく知っていますね!
ではクイズです。
これは「女」 = woman
「女」が2つの漢字はありません。
では「女」が3つで、どんな意味になるでしょうか?
もうひとつクイズです。
「青青青」 これは誰でしょう?
Kanji pop quiz today!
This kanji "木" means a tree.
Two "木" kanji is "林" means woods.
Then three "木” is "森" means forest.
I am sure you know about it very well.
Now here is a quiz.
This kanji "女" means a woman.
There is no kanji that two "女" kanji.
What does three "女" means?
One more quiz.
"青青青" Who is he/she?
October 4, 2009
「日本だから、できる。あたらしいオリンピック」
みなさん、こんにちは!
Brazil will host the 2016 Olympic, announced on Oct. 3rd.
「日本だから、できる。あたらしいオリンピック」 = “It’s because of that Japan can do it. The New Olympic.”
It is the slogan for the bid.
My student asked me why 「日本だから、できる」 = “Japan can do it”.
He said he understood it grammatically but didn’t understand why “It’s because of Japan” so “can do it”.
I thought that the infrastructure is ready for it, so any extra expense is required and it can be very compact from the point of locations.
The Tokyo governor, Mr. Ishihara said that “We will build up the system for foreign tourists information use our ubiquitous technology.”
10月3日, 2016年オリンピックの開催国がブラジルに決まった。
「日本だから、できる。あたらしいオリンピック」
これは日本の招致スローガンだった。
私の生徒さんから 「日本だから、できる」の意味がわからない、という質問があった。
文法的な意味はわかるが、どうして「日本だから」「オリンピックができる」のかわからない、というのだ。
私は、すでにインフラも整っているので、無駄な費用もかからず、場所的にもコンパクトにできるからだ、と思っていた。
石原都知事は「日本が誇るユビキタス技術を駆使し、来日した外国人観光客への観光案内等、システム構築を行っていく」と、スローガンの意味を説明していた。
- worlds & phrases -
開催国: the host nation
招致(しょうち)スローガン:slogan which is for the bid
意味(いみ):meaning
質問(しつもん):questions
文法的(ぶんぽうてき)な:grammatically
インフラ:infrastructure
整(ととの)う: be completed, be ready, be put into place
無駄(むだ)な:waste
費用(ひよう):cost, expense
場所的(ばしょてき)に:locationally
石原(いしはら)都知事(とちじ): Mr. Ishihara, the governor of Tokyo,
誇(ほこ)る:pride
ユビキタス:ubiquitous
駆使(くし)する:make full use of, use more effectively/efficiently
来日(らいにち)した外国人(がいこくじん)観光客(かんこうきゃく): foreign tourists that come to Japan
観光案内(かんこうあんない):visitor information
等(など): and other, etc.
構築(こうちく):build up,
説明(せつめい)する:to explain
Subscribe to:
Posts (Atom)