November 23, 2009

東京スカイツリー  Tokyo Sky Tree

     


みなさん、こんにちは!

Tokyo Tower is one of the most famous tourist spots in Tokyo.
And actually it distribute TV and radio waves.
There are problems that Tokyo Tower is not high enough for terrestrial digital broadcasting in 2011.
Therefore, there is a new tower called “Tokyo Sky Tree” will be build in 2012 in Sumida ward.
T
okyo Tower is 333m, Tokyo Sky Tree is going to be 634m which is the highest tower in the world and it has an observatory on the 450m high.

Photobucket

Photobucket
Tokyo Walker


東京タワーは東京の有名な観光スポットのひとつです。
そして実は東京タワーはテレビやラジオの電波を送っています。
2011年に地上デジタルになると高さが足りないなどの問題があり、2012年には墨田区に新しいタワー「東京スカイツリー」ができます。 
東京タワーは333m、東京スカイツリーは世界一の高さの634mになり、また450mには展望台もできる予定です。

- words & phrases -

有名(ゆうめい)な: famous
観光(かんこう)スポット: tourist spot
実(じつ)は: as a matter of fact, actually,
電波(でんぱ): air, radio wave
地上(ちじょう)デジタル: terrestrial digital broadcasting
足(た)りない: not enough
問題(もんだい)がある: there are problems
墨田区(すみだく): Sumida-ku (Sumida ward)
展望台(てんぼうだい): observatory




Tokyo MX News  Inside of Tokyo Sky Tree

November 22, 2009

サンタクロースがやってきた!  Santa Claus came to Japan!

     


みなさん、こんにちは!

Today, Nov. 22nd, a month before of Christmas, Santa Claus arrived at the Narita Airport, flew from his home country Finland.
He showed up at the stairs of the airplane as he was waving his arm in familiar red and white costume with long beard.
He said that I came here to bring presents for Japanese children.
The airport was packed in the a little bit early Christmas atmosphere.

Photobucket
MSN News

クリスマスまであと約1カ月の今日22日、サンタクロースが一足早く、母国フィンランドから飛行機に乗って成田空港に到着した。
大きく手を振りながらタラップに現れたサンタは、おなじみの赤と白の衣装に長いあごひげ姿。
「日本の子どもたちにプレゼントを持ってきた」と話し、空港は一足早いクリスマスムードに包まれた。

- words & phrases -

一足(ひとあし)早(はや)く: a little bit early
母国(ぼこく): home country
飛行機(ひこうき)に乗(の)って: in a plane
成田空港(なりたくうこう): Narita Airport
到着(とうちゃく)した: arrived
手(て)を振(ふ)る: wave
~ながら: while
おなじみの: familiar
衣装(いしょう): costume
あごひげ: beard
姿(すがた): appearance,
クリスマスムードに包(つつ)まれた: packed in the Christmas atmosphere

   
Photobucket
Shinjuku Takashimaya Times Square

    

November 20, 2009

JLPT2級 テスト中の時間について Part2  allocation of time for JLPT 2kyu

     

みなさん、こんにちは!
今日は2級読解部分(195点・70分)の時間について書きましょう。
2009年7月のテストより
問題Ⅰ  長文読解1題  5点x 8  40点  15分 問題Ⅱ  中文読解3題  5点x12  60点  22分 (1つ7分)問題Ⅲ  短文読解5題  5点x 5  25点  10分 (1つ2分)-----------------------------------------------------------------------------------
   
                  125点   47分

問題Ⅳ 文法  2点x20  40点   13分問題Ⅴ 文法  2点x10  20点     6分問題Ⅵ 文法  2点x 5  10点     3分--------------------------------------------------------------------------
  
               70点   22分

テストの順番は、文法 → 読解Ⅲ → 読解Ⅱ → 読解Ⅰ がいいでしょう。文法はひとつ40秒ぐらいで。
やはり文法をしっかり勉強して、確実に点を取ることが大切。
そしてあまった時間を読解で使いましょう。
読解の短文を1つ2分は実際には無理。




     

November 16, 2009

JLPT2級 テスト中の時間について allocation of time for JLPT 2kyu

     

みなさん、こんにちは!
今日はJLPTの時間について書きましょう。
「時間がたくさんあれば全部できる!」 そうなんです! 
実はテストはそんなに難しくないんです。でも、時間が足りないんです! 

なさん、きっと同じ気持ちだと思います。


では、
最初に2級の最初の「文字・語彙」(90点・35分)の時間について見てみましょう。
問題Ⅰ 漢字 20問 20点 20秒x20問=6分40秒問題Ⅱ 漢字 20問 20点 20秒x20問=6分40秒→漢字は1つ20秒で。-------------------------------------------------------------------------------------------漢字は          40点         約13分問題Ⅲ 語彙 10問 20点 40秒x10問=6分40秒
題Ⅳ 語彙  5問 10点 40秒x 5問=3分20秒問題Ⅴ 語彙  5問 10点 90秒x 5問=7分30秒(難しい問題)問題Ⅵ 語彙  5問 10点 40秒x 5問=3分20秒
語彙はひとつ40秒で。 問題Ⅴはひとつ90秒で。-------------------------------------------------------------------------------------------語彙は          50点         約22分これを見ると、漢字は13分で40点とれますからがんばりましょう!
(新しい語彙を覚えるより、漢字を覚える方が効率がいい)
また問題Ⅴの語彙は難しいので、一番最後にしましょう。

November 15, 2009

握手とおじぎ  Handshake and Bow

     

みなさん、こんにちは!

President Obama had a private luncheon with The Emperor and The Empress at the Palace yesterday.
The photo is when the President arrived at the Palace and greeted to them.
He was bowing and shaking hands at the same time and looked a little bit awkward.
He mixed up western culture(handshake) with eastern Asia culture (bow).
Handshake has been generalized in Japan too for greetings with someone from western countries.
But still Japanese do not handshake and bow at the same time.

* What I wrote was about just only handshake and bowing, there was nothing about President Obama or The Emperor.

Photobucket
FNN News



昨日オバマ大統領は天皇・皇后両陛下と皇居でプライベートな昼食をした。
写真は大統領が皇居に着いたときにあいさつをしているところ。
握手をしながらおじぎをするのは少し変。
握手は欧米の文化、おじぎは東アジアの文化。
日本でも欧米系の方とあいさつをするときには、握手をするのが一般化してきた。
そのときにも日本人は握手とおじぎは一緒にしない。

- words & phrases -

昨日(きのう): yesterday
オバマ大統領(だいとうりょう): President Obama
天皇(てんのう)・皇后(こうごう)両陛下(りょうへいか): The Emperor and The Empress
皇居(こうきょ): The Palace
昼食(ちゅうしょく): luncheon
写真(しゃしん): photo
着(つ)いた: arrived
あいさつ: greeting
握手(あくしゅ): handshake
おじぎ: bow
少(すこ)し変(へん): a little bit awkward
欧米(おうべい): western countries
文化(ぶんか): culture
欧米系(おうべいけい): western style
一般化(いっぱんか)する: generalized
~てきた: something has been changed
一緒(いっしょ)に: together



November 14, 2009

President Obama arrived in Japan

     

みなさん、こんにちは!

President Obama arrived in Japan yesterday.
It is the first time for him to visit Japan.
After the speech about policies related to Asia in the morning, he have a luncheon party with the Emperor and the Empress and then will go to Singapore.
President Obama said about his travel story when he was little, “I was really into Match (Green tea) ice cream more than fabulous Buddha statues when my mother took me to Kamakura.”

Photobucket

Photobucket
Mainichi Shimbun news 


オバマ大統領が昨日初来日した。

今日午前中のアジア政策の演説の後、天皇・皇后両陛下との昼食会の後、夕方シンガポールに向かう。
大統領は演説の中で、少年時代に母親に連れられて鎌倉を訪れたときのことを、「自分はすばらしい仏像よりも抹茶アイスクリームに気を取られていた」と話した。

- words & phrases -

大統領(だいとうりょう): the President of the United States
初(はつ)来日(らいにち): first visit to Japan
アジア政策(せいさく): policies related to Asia
演説(えんぜつ): speech
天皇(てんのう) 皇后(こうごう) 両陛下(りょうへいか): The Emperor and The Empress
昼食会(ちゅうしょくかい): luncheon party
少年(しょうねん)時代(じだい): boyhood
母親(ははおや): mother
連(つ)れられて: passive, be taken by
鎌倉(かまくら): Kamakura
訪(おとず)れる: to visit
仏像(ぶつぞう): Buddha statue
抹茶(まっちゃ)アイスクリーム: Green tea ice-cream
気(き)を取(と)られる: take all one’s concentration

   

November 11, 2009

成田国際空港 Narita International Airport

    

みなさん、こんにちは!

Tokyo International Airport is actually located in not Tokyo, it is in Chiba prefecture.
It takes about an hour to get to Tokyo station also night flights are prohibited and other reasons, most of the people suffer inconvenience.
One who lives in greater Tokyo, they think it takes two hours to get to Narita.
Haneda airport was an international airport before Narita was built and now Haneda is an domestic airport.
Now Seiji Maehara, the minister of the minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism announced his intention to transform Haneda Airpot into an international hub airport.
What will this going to be?

Photobucket
Narita Airport is located about 80km away from mid Tokyo.



東京国際空港は実は東京ではなく千葉県にある。
成田エクスプレスを使っても東京駅まで1時間かかるし、夜間のフライトもできないし、ほとんどの人が不便を感じている。
東京近郊に住んでいる人なら、だいたい自宅から成田まで2時間かかると考えている。
成田空港ができる前は東京にある羽田空港が国際空港だった(現在は国内線の空港)。
今、前原国交相から羽田空港の国際ハブ空港化の方針が出ている。
今後成田と羽田はどうなるのか。

- words & phrases -


東京国際空港(とうきょうこくさいくうこう): Narita Tokyo International Airport
実(じつ)は: actually
千葉県(ちばけん) Chiba prefecture
成田(なりた)エクスプレス: Narita Express (NEX)
1時間(じかん)かかる: it takes an hour
ほとんどの人(ひと): most of the people
不便(ふべん)を感(かん)じて: feels it is inconvenient
東京近郊(きんこう): suburb of Tokyo
東京近郊に住んでいる人: (noun modification) people who lives in the suburb of Tokyo
だいたい: about
自宅(じたく)から成田まで: from home to Narita
~と考(かんが)えている: be thinking that ~
~前(まえ): before ~
東京にある羽田空港(はねだくうこう): Haneda airport that is in Tokyo
国際空港(こくさいくうこう): an international airport
国内線(こくないせん): domestic flights
前原(まえはら)国交相(こっこうそう): short form of 国土交通省大臣
Maehara, the minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism
国際ハブ空港: an International hub airport
~化(か): -ize
方針(ほうしん): policy
今後(こんご): in the future



Photobucket

November 9, 2009

JLPT 2級文法のまとめ 6

     
 
みなさん、こんにちは!
今日は2級文法の12~13です。あと4週間ですね! がんばりましょう!

12. 伝聞 (hearsay)
①~とか : I heard that…  彼は来年結婚するとか。


13. 文語的 (literaryism expressions)
①~のみならず : not only but 
             彼はトラブルを起こしたのみならず部長への報告も忘れた
②~まい : I will never
        
彼は無責任なので二度と仕事を頼むまい。

 
~まい : probably won’t
       
これは複雑だから簡単には解決するまい。

 
~まいか :  probably not the case that
          
データはいつも正しいとは言えないのではあるまいか。
    

November 8, 2009

Rugby Bledisloe Cup   New Zealand vs Australia

    

みなさん、こんにちは!

日はスポーツニュースのヘッドラインを読んでみましょう。

ニュージーランドが快勝=ラグビー・ブレディスロー杯

ラグビーのニュージーランド代表とオーストラリア代表の定期戦、ブレディスローカップが31日、東京・国立競技場で行われ、ニュージーランドが32-19で快勝した。

-----
実は私もこの試合を見に行きました。
あまりルールも知らないし、初めて見る試合だったけど、とてもおもしろかったです。
またオーストラリア人とニュージーランド人がたくさん集まって、海外旅行に行った気分でした。

-
 words & phrases –

快勝(かいしょう): easy win the game
~杯(はい): cup
代表(だいひょう): representatives
国立競技場(こくりつきょうぎじょ) : the National Stadium
見(み)に行(い)く: masu-form stem + 行く = to go to see
~し: to connect reasons
初(はじ)めて見(み)る試合(しあい): (noun modification) the game that I watch the first time
集(あつ)まる: intransitive, to gather   cf. 集める transitive, to collect
海外旅行(かいがいりょこう): oversea trips
~気分(きぶん): I have a feeling of ~

Photobucket

Photobucket

New Zealand easy victory = Rugby Bledisloe Cup
Rugby Bledisloe Cup, a routine match New Zealand vs Australia was held on October 31st, at the National Stadium in Tokyo.
New Zealand won beat Australia, scored 32-19.

Actually I went to see the game by myself too.
I do not know much about its rules and it was my first game to see, but I really enjoyed it.
There are many Aussies and Kiwis there, I felt like I had an oversea trip.


Photobucket
Haka
   

November 3, 2009

ミスインターナショナルクィーン2009 Miss International Queen 2009

みなさん、こんにちは!

I am sorry I neglected writing my Blog for a long while.
Today I will write someone beautiful.

Photobucket
Ai Haruna, MSN news

On October 31st, "Miss International Queen 2009" which is a "New Half" beauty pageants held in Pattaya, in south-east of Thailand.

"Ai Haruna" who is a Japanese so called talent won the first prize.
She(?) spent about 10 million yen on her plastic surgery for her whole body.
And still she needs about half million yen for her maintenance each year.




すみません、長い間サボってしまいました。

今日はきれいな人の話です。
10月31日にタイ南東部パタヤでニューハーフの美人コンテスト「ミスインターナショナルクィーン2009」が行われました。
そして日本人のタレント”はるな愛”さんが優勝しました。
彼女(?)は約1000万円かけて全身整形手術をしたそうです。
また今でも毎年約500万円のメンテナンス費用がかかるそうです。

- words & phrases -

長(なが)い間(あいだ): for a long time
さぼる: goof off
南東(なんとう)部(ぶ): south-east
ニューハーフ: "New half" (beautiful men and transsexuals dressed in women's clothes)
美人(びじん): beautiful women
美人コンテスト: beauty pageants
行(おこ)われる: be held
タレント: talent, entertainer,
優勝(ゆうしょう)する: win first prize
約(やく): about, around
1000万円(まんえん)かける: spend 10 million yen for
全身(ぜんしん): whole body
整形(せいけい)手術(しゅじゅつ): plastic surgery
毎年(まいとし): every year
メンテナンス: maintenance
費用(ひよう): expense

Photobucket