July 29, 2009

ミスユニバース日本代表の衣装 the costume for Miss Universe Japan 2009

     
みなさん、こんにちは。

Currently the costume for Miss Universe Japan 2009 becomes a big issue.
Black Kimono and pink underwear and garter belt.
Not only Kimono or Obi belt distributers protest to the designer but also there are over 1000 complaining comments such as “Japan would be misunderstood” are left on the designer’s Blog.
What do you think about her outfit?

Photobucket
the costume for Miss Universe Japan 2009

今年のミスユニバース日本代表の衣装が今問題になっている。
黒の着物にピンクの下着とガーターベルト。
着物や帯の販売店がデザイナーに抗議しているだけではなく、デザイナーのブログにも「日本が誤解される」など1000件以上の抗議のコメントが残されている。
みなさんはどう思いますか?

- words & phrases -
日本代表(にほんだいひょう): representation from Japan
衣装(いしょう): costume
問題(もんだい)になっている: becomes a problem
黒(くろ)の着物(きもの): black kimono
下着(したぎ): underwear
帯(おび): obi belt for kimono
販売店(はんばいてん): delivery agent, distribution outlet
抗議(こうぎ): protest
AだけでなくB: not only A but also B
誤解(ごかい)する: misunderstand
件(けん): counter for matter or affair
残(のこ)されている: left


Photobucket
2006 Miss Universe Japan, won the second place
the costume was designed by the same designer
     

July 28, 2009

虹 にじ Niji ・・・ Rainbow

     
みなさん、こんにちは!

昨日夕方、虹が見えたそうです。
この写真は、友達が送ってくれたものです。
きれいですね!

- words & phrases -
夕方(ゆうがた): evening
虹(にじ): rainbow
見(み)えた: could see
~そうです: I heard/read ~
写真(しゃしん): photo
友達(ともだち): friends
送(おく)る: to send
~てくれる: add a feeling of appreciation

Photobucket

I heard that we could see a rainbow yesterday evening.
My friend sent me the photo.
It’s so beautiful!

     

July 27, 2009

ユニークな日本語勉強方法 2

     
  
みなさん、こんにちは!

以前ユニークな勉強方法について書きました。
大切なことは、「あまり深く考えない」で「そのまま受け入れる」ということだと思います。
時々「英語ではそう言わない」と言う生徒さんがいます。
もちろん、英語と日本語は違うので、表現も文法も違います。
きっと頭では「違う」とわかっていても、「どうして?」と感じてしまうのだと思います。
でも「あぁ、日本語ではそう言うんだな」と「そのまま受け入れる」ことをしてみましょう。

- words & phrases -
以前(いぜん): before
大切(たいせつ)なこと: important thing
深(ふか)く考(かんが)えない: do not think too much
そのまま: as it is
受(う)け入(い)れる: to accept, to receive, to take in
表現(ひょうげん): expressions
文法(ぶんぽう): grammars
頭(あたま)で~とわかる: to understand ~ (to think with your brain)
感(かん)じる: to feel (comparing to 頭で~とわかる)
~てみる: try to ~

I wrote about the unique study method before.
The important thing is that “do not think too much” and then “accept as it is”.
Sometimes there are some students say “We do not say it that way in English”.
Of course, English and Japanese are different, both expressions and grammars are different.
I am sure they understand “they are different” but feel “why”.
Try to think “Ok, they say it that way in Japanese” and “accept as it is”.
     


  

July 25, 2009

ユニークな日本語勉強方法 (Unique study method of Japanese)

   

みなさん、こんにちは!

少し前に学校に来た生徒さんの話。
彼女はとても日本語が上手。
大学で日本語を勉強したそうですが、その先生の教え方がとてもユニーク。
1年生と2年生の時、先生は文法を説明しない。
そして生徒は先生に質問してはいけない。
とにかく日本語を聞いて覚える。 
そして3年生になってから文法を勉強して、「あぁ、なるほど」と思ったそうです。
彼女の大学の勉強方法は子供が母語を覚える方法にとても似ています。
だから彼女の日本語は日本人のようにとても自然なんですね。
でもこの方法は、私の生徒さんにはできないと思う。
1週間に1回しかレッスンをしない、仕事は全部英語。
やっぱり、英語で文法を説明して、論理的に学習したほうがストレスがないでしょう。
大学生とは違う大人の学習方法ですね。

- words & phrases -
学校(がっこう)に来(き)た生徒(せいと)さん: noun modification
a student who came to the school
日本語が上手(じょうず): (speak) very good Japanese
(verb plain)+そうです: I heard that
ユニーク: unique
1年生(ねんせい)と2年生: freshman and sophomore
質問(しつもん)してはいけない: they cannot ask questions
とにかく: at any rate,
聞(き)いて覚(おぼ)える: listen and memorize
~てから: after ~
なるほど: I see. (It is used when you really understand something.)
勉強方法(べんきょうほうほう): study method
母語(ぼご): mother tongue, native language
~のように: looks as if
自然(しぜん) : natural
しか + Verb Negative: only
やっぱり: after all
論理的(ろんりてき)に: logically
ストレスがない: without stress
違(ちが)う: different
大人(おとな): adults
学習方法(がくしゅうほうほう): study method



This is about a student who came to the school before.
Her Japanese was pretty good.
She studied Japanese at a college and herd her teacher’s teaching method was very unique.
The teacher does not teach grammars to freshman and sophomore and students are not allowed to ask any questions.
Learn Japanese by ear.
And when the students become senior, they study grammar and think “Now I got it.”
Her university’s study method is very similar to that children master native language.
That is the reason her Japanese sounds very natural.
But I think I cannot teach the same way to my students.
My students are usually comes to the school only once a week, English environment for their jobs.
Most likely, to study Japanese logically with English grammar explanations would be less stress.
Not like university students but the way for adults.

   

July 23, 2009

日食報告 eclipse report



みなさん、こんにちは。

It’s a pity it was overcast yesterday.
Unfortunately we were not able to see eclipse much.
But it seems like some could see between the clouds.
I couldn’t see it as I was working.

Photobucket
Kenohcom

昨日はあいにくの曇り。
残念ながら、日食はあまり見ることができませんでした。
でも雲の間から少し見ることができたようです。
私は仕事中だったので、見られませんでした。

- words & phrases -
あいにくの: too bad, it’s a pity
曇(くも)り: cloudy, overcast
残念(ざんねん)ながら: unfortunately
あまり+Verb negative: not really
雲(くも): clouds
~ようです: seems like, looks like
仕事中(しごとちゅう): at work

     

July 19, 2009

日食 (eclipse) on July 22nd (Wed) in Japan

   

みなさん こんにちは!

Photobucket
国立天文台 (National Astronomical Observatory of Japan)

You can see total eclipse of the sun in Japan southern area on July 22nd (Wed).
In Tokyo, partial eclipse starts from 10:00am till 12:30pm and 11:12 is the best.
It has been 46 years from the last one in 1963, the next will be in 26 years, 2035.
Hope the weather clears up!
By the way, it is very dangerous to see eclipse with black plastic sheet (used when you write) or CDs. Buy special glasses for eclipse (called Nisshoku Gurasu, 1500yen) to see it.

Photobucket


7月22日(水)に日本の南方で皆既日食が見られます。
東京では10時ごろから12時半ごろまで部分日食が見られます。
11時12分がベストです。
前回の1963年の皆既日食から46年ぶり、次回は2035年で26年後です。
晴れるといいですね!
ところで、日食をみるために黒い下敷きやCDなどを使うのはとても危険なので、
日食グラス(1500円)を買って見るようにしましょう。

- words & phrases -
南方(なんぽう): south
皆既(かいき)日食(にっしょく): total eclipse of the sun
部分(ぶぶん)日食: partial eclipse of the sun
前回(ぜんかい): the last time
46年ぶり: it’s been 46 years since the last time
次回(じかい): the next time
26年後(ねんご): 26 years later
晴(は)れる: the weather clears up
~と+ いい(feeling): if the weather clears up, it would be nice
ところで: by the way
~ために: for
下敷(したじ)き:a sheet of plastic which is placed under a sheet of paper when one is writing
使うのは危険です: using it is dangerous
日食グラス: sunglasses which are made specially for eclipse
見(み)るようにする: try to see it
   
    
Photobucket
日食グラス(Nisshoku Gurasu) : Glasses to see eclipse

   

July 17, 2009

埋め合わせしなくちゃ


みなさん こんにちは!

One of our school’s students came late for his lesson yesterday because of his work.
I said to him “Your teacher has been waiting for you.”
Then he replied “I’ll have to make it up to her sometime.”
I felt his Japanese was very natural and very good.
Lots of students who take JLPT only think to pass it.
But even if they can pass 1kyu or 2kyu, it doesn’t make any sense if he/she cannot have a natural conversation with native Japanese speakers.
JLPT is not the purpose but results of your study, I think.

昨日上級レベル(12月に1級を受ける予定)の生徒さんが、仕事のためレッスンに遅れてきた。
私は彼に、「先生はずっと待っていましたよ」と言ったら、「今度埋め合わせしなくちゃ」と言った。
その時、彼の日本語はとても自然で上手だなぁ、と感じた。
JLPTを受ける生徒さんは、テストに受かることだけ考えている人が多い。
でも1級や2級に受かっても、日本人と自然な会話ができないなら、あまり意味がない。
JLPTは目的ではなく、勉強した結果だと思う。

- words & phrases -
昨日(きのう): yesterday
1級(きゅう)を受(う)ける予定(よてい)の生徒(せいと)さん: a student who will take JLPT 1kyu
仕事(しごと)のため: because of his work
遅(おく)れてきた: he was late
待(ま)っていました: has been waiting for
今度(こんど): next time, sometime
埋(う)め合(あ)わせをする: make it up
自然(しぜん)で上手(じょうず): natural and very good
テストに受(う)かる: to pass the test
~だけ考(かんが)えている: thinking only ~
受かっても: even if you can pass the test
会話(かいわ)ができないなら: if you cannot have a conversation, then…
あまり意味(いみ)がない: it doesn’t make scence
結果(けっか): result

   
 

July 15, 2009

ドラゴンクエスト 9

     
みなさん こんにちは!!

日本人は並ぶのが好き?
11日(土)から「ドラクエ」の愛称で知られるゲームソフト「ドラゴンクエスト9 星空の守り人」が発売された。
人気ゲームソフトの5年ぶりの最新作ということもあり、全国の店頭で長蛇の列ができた。
渋谷TSUTAYA の先頭に並んだ人は、9日(金)午後1時から並んだそうだ。
11日から2日間で234万本の売上を達成した。
MSN News

- words and phrases -
ドラクエ: ドラゴンクエスト Dragon Quest (computer game software)
星空(ほしぞら): starry sky
守(まも)り人(びと): someone who protects something
発売(はつばい)された: go on sale
人気(にんき): popular
5年(ねん)ぶり: it’s been 5 years since
最新作(さいしんさく): brand-new
全国(ぜんこく) : throughout the country
長蛇(ちょうだ)の列(れつ): long queue (like a snake)
渋谷(しぶや) : Shibuya, one of the major cities in Tokyo
先頭(せんとう): the lead
先頭に並(なら)んだ人(ひと): (noun modification) the one who in the lead of the queue
2日間(ふつかかん)で: within the two days
234万本(まんぼん): 2,340,000 copies
売上(うりあげ): sales
達成(たっせい)した: achieved


Photobucket
Do Japanese love to queue?
Starting form 11th (Sat), a computer game software knows as “Dra-Que” , "Dragon Quest 9 Hoshizora no Mamoribito” is released.
It has been 5 years from the last one, many people in long queues.
At TSUTAYA in Shibuya, the first person in the queue started to wait at the store from 9th (Fri) at 1pm.
They announced that there are 2.34 million copies were sold for the first two days.  


July 13, 2009

Today is the Yahoo 360 last day.


みなさん こんにちは!!

Today is the Yahoo 360 last day.
I have been there for little over 2.5 years and total page viewers excesses 531,000.
I didn’t expect that it would be successful when I started in 2006 Oct.
I owe my success to everyone there.
I couldn’t write if I didn’t have any comments or questions from the readers.

It is sad Yahoo suddenly stopped this service with such a short notice and made all of the Yahoo Bloggers move to other houses.

I wish you the best of luck!

I will keep wiring my Blog here!


July 12, 2009

what is your motivations for writing your blogs???

  
みなさん こんにちは!!

Why or what is your motivations for writing your blogs???

Here is the answers from 500 bloggers (multiple answers allows) :
ブロガー500人の回答(複数回答)  
MSN News

① motivations for writeing Blogs?
  ブログ作成の動機は? 

1. as a diary / not to forget for myself = 64.2%
  日記として / 自分が忘れないように
2. fun / like it / interesting = 55.2%
  楽しいから / 好きだから / おもしろいから
3. want to know someone who has the same interests or thoughts = 47.8%
  自分と同じ趣味や考え方の人と知り合いたいから


② Regarding gender :
  性別による回答

male = social perspective, for lots of people, want to provoke debate, want to get an attention
男性 = 社会的な視点による、多くの人へ、議論を起こしたいから、話題になりたい
female = for the same interests and to someone I know like friends or classmates
女性 = 同じ趣味の人・友達やクラスメートなど知っている人へ


③ Blog update : 
 ブログの更新

a couple of times per week = 34.4%
1週間に数回
There are about 10% of women and teenagers write their blogs several times a day.
女性と10代では約10%が1日に数回更新する人もいる。


- words & phrases -
作成(さくせい): to make
動機(どうき): motivation
回答(かいとう): answers
複数(ふくすう)かいとう: multiple answers allows
日記(にっき): diary
忘(わす)れないように: ~ないようにする try not to ~
趣味(しゅみ): hobbies
考(かんが)え方(かた): the ways of thoughts
性別(せいべつ): gender
男性(だんせい)・女性(じょせい): male, female
社会的(しゃかいてき)な: social
視点(してん): aspect, point of view
議論(ぎろん): debate
議論を起(お)こす: to start debate
話題(わだい): topic of conversations
更新(こうしん): update
数回(すうかい): few times, several times
10代(だい): someone who is in their teenage
約(やく): about, around

What is yours?  :)

  
 

July 10, 2009

映画 Hachiko: A Dog s Story


みなさん こんにちは!!

東京渋谷にある「ハチ公」の銅像を知っていますか?
今では有名な待ち合わせの場所です。
「ハチ公」は1920年代に飼い主の仕事の帰りを渋谷駅で毎日待っていた犬です。
そして飼い主が亡くなってからも10年ぐらいずっと待っていた犬「ハチ公」
その「ハチ公」の話は日本でも映画化されましたが、リメイク版ハリウッド映画が来月から公開されます。
主演はリチャード・ギア。
7月7日に映画のセレモニーが渋谷駅前で行われ、リチャード・ギアが「ハチ公」の銅像と初対面しました。


- words & phrases –
東京(とうきょう)渋谷(しぶや): Shibuya, Tokyo

銅像(どうぞう): bronze statue
今(いま)では: in today’s environment, as it is now
有名(ゆうめい)な待(ま)ち合(あ)わせの場所(ばしょ): famous meeting spot
飼(か)い主(ぬし): master
仕事(しごと)の帰(かえ)り: back from work
亡(な)くなる: die
映画化(えいがか)される: be made into a film
リメイク版(ばん):remake
公開(こうかい)される: be released, be shown, coming out
主演(しゅえん): main actor, lead, star
行(おこな)われる: takes place
初対面(はつたいめん)する: to meet first time


Photobucket
movie photos
Trailers & Clips


Do you know “Hachiko” dog statue at Tokyo Shibuya station?
It is a very famous meeting spot now.
“Hachiko” was a dog that waited his master returned from his work at Shibuya station every day in 1920s.
And even “Hachiko” waited for about 10 years after his master died.
“Hachiko” story was made into a film in Japan and a Hollywood remake of it will be shown in next month.
Richard Gere stars in the film.
There was a ceremony of the film at Shibuya station on July 7th, Richard Gere meets “Hachiko” first time.


Photobucket
MSN News

July 8, 2009

「ネトゲ廃人」 someone who is addicted to online games so that he cannot live normally


みなさん こんにちは!!

今日はインターネットのニュースを読んでみましょう。

増える「ネトゲ廃人」 退学、退社、離婚…それでも「やめられない」
2009.6.30 18:34
(
MSN News, rewrite)

 インターネットでたくさんの人が一つのゲームに参加する「オンラインゲーム」(ネットゲーム)を長い時間して、健全な生活が送れなくなる人が増えている。
ネトゲ廃人」。
ネット上ではこんなショッキングな名前で呼ばれ、昼夜逆転の生活を続けて、退学や退社、離婚になる人もいる。
最近は小学生の参加が増え、お金や時間を管理できなくなることが心配されている。

- words & phrases -
参加(さんか)する: to participate
健全(けんぜん)な生活(せいかつ): healthy life
ネトゲ: ネットゲーム
廃人(はいじん): someone who cannot live normal life
ネトゲ廃人: someone who is addicted to online games so that he cannot live normally
ネット上(じょう)で: on the Internet
昼夜(ちゅうや)逆転(ぎゃくてん): day-night reversal
退学(たいがく):flunk out of the school
退職(たいしょく):quit a job
離婚(りこん): divorce
最近(さいきん): these days
小学生(しょうがくせい): elementary school kids
管理(かんり)する: to manage, to control
心配(しんぱい)されている: (passive) to be concerned

The number of people who plays “Online Games (Net Games)” for long hours who cannot live healthy lives are increasing.
Netoge-Haijin
Which is the shocking name for them and they live day-night reversal so that are kicked out of school or office, or it cause divorce.
Elementary school kids are increasing to play it and concerned about they cannot control their money or time.

July 7, 2009

七夕(たなばた) Tanabata (Star Festival)


みなさん こんにちは!!

Today, July 7th, is
Tanabata.
It is the day for Orihime and Hikoboshi are allowed to meet each other once a year.
This
legend is originally from China.

They, Orihime and Hikoboshi, used to be hard workers but they stop working since they got married because they got along too well.
The king to angry and separated them to the east and the west by the Milky River.
However, the king said if they would work hard again, he let them meet once a year on the Tanabata night. They look forward to the night and started to work again.


In Japan, people write wishes on paper strips and decorate bamboo branches to celebrate their reunion since
Heian Era (794-1185).
There are Tanabata festivals in many different places.


Photobucket
Women dressed in Yukata at Tanabata


今日、7月7日は
七夕です。
この日は織姫と彦星が1年に1度会うことを許されている日です。
もともとは中国の
物語です。
2人はとても働き者でしたが、仲が良すぎたので、結婚してから全然働かなくなくなりました。
神様が怒って2人を天の川の西と東に別れさせました。
でも神様は、また一生懸命働くなら1年に1度七夕の夜に会うことを許す、と言いました。
2人は七夕の夜を楽しみにして働きました。
日本では
平安時代(794-1185)から、七夕の日に短冊に願い事を書いて笹に飾り、2人の再会をお祝いしています。
また色々なところで
七夕のお祭りがあります。

- words & phrases -
七夕(たなばた): Tanabata, Star legend,
織姫(おりひめ):
彦星(ひこぼし):
許(ゆる)されている日:(passive, noun modification) the day they are allowed to meet each other
もともとは: originally
中国(ちゅうごく)の物語(ものがたり): Chinese story/legend
働(はたら)き者(もの): hard worker
仲(なか)が良(よ)すぎる: (~すぎる too much)
they get along so well
全然(ぜんぜん): at all
働(はたら)かなくなりました: (~なります become~) became not to work
天(あま)の川(がわ): Milky Way
別(わか)れさせました: (causative) made them apart
一生懸命(いっしょうけんめい): hard, one’s very best, eagerly
1年(ねん)に1度(ど): once a year
許(ゆる)す: permit
~を楽(たの)しみにする: look forward to ~
平安時代(へいあんじだい): Heian era 794-1185
短冊(たんざく): paper strip
願(ねが)い事(ごと): wish
笹(ささ): bamboo grass
飾(かざ)る: decorate
再会(さいかい): reunion
お祝(いわ)いする: celebrate
色々(いろいろ)な: various
お祭(まつ)り: festival

July 5, 2009

JLPT


みなさん こんにちは!!

今日、7月5日はJLPT(Japanese Language Proficiency Test)です。
今年から1年に2回のテストが行われます。
7月は日本、台湾、韓国だけです。
このテストを受ける人は、がんばってくださいね!
2006~2008の合格率をみると、一番難しかったのが2007年、簡単だったのは2006年です。
今年はどうでしょうか?

Today, July 5th, JLPT takes place only in Japan, Taiwan and Korea.
There are two times in a year from this year.
Good luck to all your readers!
From the data of pass rate from 2006 to 2008, the hardest one is 2007 and the easiest one is 2006.
I wonder how difficult this year is.


2008, 2007 JLPT data


Photobucket

July 4, 2009

How to read 「日本」?

     
みなさん こんにちは!!

You must be surprised to hear this news.
On June 30th, how to read 「日本」 is approved in a Cabinet meeting, either “Nihon” and “Nippon” is fine.
There is no need to be standardized because both of them are widely used.

 政府は30日の閣議で、「日本」の読み方について「にっぽん」「にほん」のどちらでも良いと決定した。
 『にっぽん』『にほん』という読み方については、いずれも広く通用しており、どちらか一方に統一する必要はないとした。
MSN News


- words & phrases -

政府(せいふ): government
閣議(かくぎ): a Cabinet meeting
決定(けってい)した: decided
いずれも: each one of them
通用(つうよう)する: be accepted
一方(いっぽう): one side
統一(とういつ)する: to unify, to standardize, to consolidate
必要(ひつよう): necessity


July 2, 2009

富士山 Mt. Fuji, 2009

.

みなさん こんにちは!!

We will read an Internet news today.


富士山 7月1日の山開きに登頂できず…残雪多く

 山梨県は29日、残雪が多いため7月1日の富士山山開きには同県側から登頂できないと発表した。静岡県側も3年連続で登頂できないことが決まっており、山開きに登頂できないのは97年以来12年ぶりとなる。
Yahoo news


- words and phrases -

山開(やまびら)き : to start the climbing/hiking mountain season
Mt. Fuji officially opens on July 1st and close on Aug. 31st.
登頂(とうちょう) : to reach the summit
~できず: cannot
残雪(ざんせつ): remaining snow
山梨県(やまなしけん): Yamanashi prefecture
同県側(どうけんがわ): from the side of its (Yamanashi) prefecture
発表(はっぴょう)した: announced
静岡県(しずおかけん): Shizuoka prefecture
3年連続(れんぞく)で: 3 years in row
決(き)まっており: 決まっていて it was decided
97年以来(いらい): since year 1997
12年ぶり: after 12 years


You cannot climb to the top of Mt. Fuji on July 1st, the day of the opening day due to remaining snow.
Yamanashi prefecture announced on 29th, it is not be able to climb Mt. Fuji from Yamanashi prefecture side on July 1st due to heavy remaining snow.
Either form Shizuoka prefecture side, it has been already decided not to climb.
It has been 12 years you cannot climb on the summit on the opening day since 1997.


Photobucket
2009

Photobucket
2008

.